Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
ABCDEFG - Das Alphabetlied |
Alfabeto canción |
Escuchar la canción:
|
|
Mutter hör nur, was ich kann, |
Venga madre oigame decir, |
Beschreibung |
Brüderchen, komm tanz mit mir |
Hermanito, ven baila conmigo
|
|
Escuchar la canción: |
||
1. Brüderchen, komm tanz mit mir, |
1. Hermanito, ven baila conmigo, |
|
Trasfóndo Esta canción es muy fácil de entender y su único fin es enseñar el alfabeto a los niños. |
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
|
Hermano Jacobo |
|
Escuchar la canción: |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Martinillo, martinillo |
|
Trasfóndo histórico Esta canción evidentemente no es de orígen aleman, es una canción que esta traducida a a casi todas las lenguas. Su orígen es probablemente francés, pero también hay teorías que establecen una relación con el camino de Santiago de Compostela. Ay dos traducciones "oficiales" de esta canción, una que es más conocida en España y la otra que es más conocida en Argentina. versión española Martinillo, martinillo ¿Dónde está, dónde está? Toca la campana, Din, don, dan, din, don, dan. versión argentina Fray Santiago, Fray Santiago, Duermes ya, duermes ya? Suenan las campanas, Suenan las campanas Din, don, dan; din, don, dan. |
Bunt sind schon die Wälder |
Coloridos ya están los bosques |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Bunt sind schon die Wälder, |
1. Coloridos ya están los bosques, |
|
Trasfóndo histórico Texto de Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), música de Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814). |
Der Mond ist aufgegangen |
La luna se alzó |
|
Escuchar la canción: |
||
Der Mond ist aufgegangen. |
La luna se alzó. |
|
Trasfóndo histórico Esta canción se basa en un poema de Matthias Claudius (1740 - 1815). Existen de esta canción también cantidad de versiones pop, por ejemplo de Herbert Grönemeyer (YouTube). Hay varios componistas que compusieron una música para este poema, entre ellos algunos muy famosos como Carl Orff Franz Schubert, pero solo la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) es realmente conocida. El poema tiene un mensaje muy claro en la tercera estrofa, muy simple, pero bueno de tener en cuenta de vez en cuando. Muy a menudo hay cosas que nos parecen ridículas, feas, insignificantes etc. porque no comprendemos lo que está pasando. |
Die Affen rasen durch den Wald (Wer hat die Kokosnuss geklaut? |
Los monos corren por el bosque |
|
Escuchar la canción: |
||
Die Affen rasen durch den Wald, |
Los monos corren por el bosque, |
|
Die Gedanken sind frei |
Los pensamientos son libres |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten? Text und Musik: Traditional |
Los pensamientos son libres, quién podrá adivinirlos |
|
Trasfóndo histórico El texto de la canción aparece por primera vez en un volante en 1780. La melodía fue añadido entre 1810 y 1820. Existen en total tres versiones de esta canción y cantidad de mezclas de estas tres versiones. El autor original del texto es desconocido, aunque hay una versión de Fallersleben de esta canción, pero el texto de Fallersleben se basa en otro texto. Del compositor de la melodía no se sabe nada. |
Geh aus mein Herz |
Despiértate mi corazón |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Geh aus mein Herz und suche Freud Words & Music: Traditional |
Despiértate mi corazón y busca alegría |
|
Trasfóndo histórico El texto es de Paul Gerhardt (1607 - 1676). Nació en Wittenberg, ciudad que se hizo famosa cuando Lutero publicó ahí sus 95 tesis. Era protestante y tenía distintas funciones en la iglesia. El compositor de la canción es August Harder (1775 - 1813), aunque la melodía fue compuesta al principio para otra canción y solo más tarde se puso esta melodia a la canción que tenemos aquí. Esta canción aparece en todas los libros de cánticos protestantes. |
Guten Abend, gut' Nacht |
Buenas noches |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht, |
Buenas noches, buenas noches cubierto de rosas, |
|
Trasfóndo histórico Esta canción es incomprensible para los mismos alemanes. Algunos cosas se puede explicar, otros son ambiguos. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht, Rosa es un símbolo del amor, el verso significa por lo tanto, que se quiere mucho al niño al cual se canta esta canción. mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck'. Näglein es un diminutivo de Nagel, o sea clavita, pero Näglein también es una palabra para clavel, la flor, pero utilizado como especia y el clavel utilizado como especia se llama en español efectivamente clavo. Parece que en este tiempo se atribuía a esta especia la capacidad de alejar enfermedades. A lo mejor los dos primeros versos significan que la cubierta estaba cubierto de rosas y clavos. Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies, Esto es comprensible, aunque no está muy claro si un niño tiene una idea muy clara del paraíso, hay que ver que nisiquiera Dante, que escribió todo un librito sobre el Paraíso, en la Divina Commedia, sabía muy bien como es. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt, Esto ya es bastante ambiguo y raro y no sabemos realmente si es una buena idea de decir a un niño que está por endormecerse que solo se despertará si Dios quiere. Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht, Bueno, vale. En el mejor de los casos los ángeles mismos velan sobre el sueño, no muy probable, pero bueno. que te muestran en el sueño el árbol de Jesúcristo Ahora comienza la parte rara del asunto. El árbol de Jesúcristo debe ser el árbol de navidad y no está muy claro porque un niño debe pensar todo el año en el árbol de navidad. No sabemos, porque Brahms no eligió otro texto para su canción de cuña, pero parece que a él le gustó el texto. |
Hänschen klein ging allein |
El pequeño Juan se fue por el mundo |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein, |
El pequeño Juan se fue por el mundo Siete años sombríos y alegres
|
|
|
Kein schöner Land in dieser Zeit |
No hay país más hermoso en estos tiempos |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Kein schöner Land in dieser Zeit, |
No hay país más hermoso en estos tiempos |
|
Trasfóndo histórico |
Mondnacht |
Noche de Luna |
|
Escuchar la canción: |
||
Es war, als hätt' der Himmel |
Era como si el cielo |
|
Trasfóndo histórico |
Nehmt Abschied, Brüder |
Decid adios, hermanos |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Nehmt Abschied, Brüder, |
1. Decid adios, hermanos, |
|
Trasfóndo histórico La canción es muy conocida, al menos la versión inglesa, entre muchos otros también la cantan Die Toten Hosen. Bajo el nombre Old Long Syne fue publicada por primera vez por James Watson en 1711. Esta balada es la base de la canción que Robert Burns transformo alrededor de 1790 en la versión que hoy se conoce en el mundo de habla inglesa por Should auld acquaintance be forgot (Será ya olvidada la amistad). Aparte de que la canción es muy popular en la música pop, rock, punk, basta meter Should auld acquaintance be forgot en youtube para verificar esto, también la usan a nivel internacional los scouts para despedirse por lo que fue traducida a muchas lenguas. La versión alemana Nehmt Abschied Brüder ungewiss es de Claus Ludwig Laue. |
Nun will der Lenz uns grüßen |
Ahora la primera quiere saludarnos |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Nun will der Lenz uns grüßen, |
Ahora la primavera quiere saludarnos, |
|
Trasfóndo histórico |
Oh, du lieber Augustin |
Ay querido Augustín |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin, |
Ay querido Augustín, Augustín, Augustín, ay querido Augustín, todo está perdido. El dinero está perdido, la chica se fue, el dinero se perdió, la chica se fue ay querido Augustín, todo está perdido. Ay querido Augustín, Augustín, Augustín, ay querido Augustín, todo está perdido. la ropa está destrozada, el bastón está perdido, Augustín se cayó al lodo, ay querido Augustín, todo está perdido. Ay querido Augustín, Augustín, Augustín, ay querido Augustín, todo está perdido. El dinero está perdido, ay que susto, esto está mal y nada bien, ay querido Augustín, todo está perdido.
|
|
Trasfóndo histórico Difícil de decir si se trata de un hecho o de una leyenda, pero muy a menudo se nombra como autor de esta canción Marx Augustin |
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n |
Un niño vio una rosita |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, |
1. Un niño vio una rosita, |
|
Trasfóndo histórico De esta canción, que se basa en un poema famoso del muy famoso Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) existen dos versiones. Una con la música de Franz Schubert (1797 - 1828), vea y oiga y una otra, más conocida de Heinrich Werner (1800 - 1833), sobre la cual se basa esta interpretación. Goethe escribió este poema alrededor el año 1771 cuando tenía una relación con Friederike Brion, la hija de un párroco que vivía cerca de Straßburg donde Goethe en este entonces estudiaba. Este poema suscitó una cantidad infinita de interpretaciones, pero parece que se puede simplificar la cosa. Describe sin duda la relación entre un chico o jóven y una chica. Knabe es una palabra poética para un chico. Rosa es una circunscripción para chica. Obviamente el chico quiere algo de la rosa que ella no quiere darle, pero no está muy claro porque se puede encontrar en tantas afirmaciones que el chico finalmente la violó. El verso Röslein wehrte sich und stach, half IHM doch kein Weh und Ach es ambiguo. El IHM puede referirse a la rosa (que es neutro, das Röslein) pero igualmente al chico (que es masculino). El pronombre personal IHM es dativo singular masculino pero también neutro. Aparte de esto el verso sugiere que la defensa de la rosita era eficaz y que realmente le picó con sus espinas. La interpretación de este verso como una violación tampoco pega muy bien con la palabra Knabe. El Knabe es demasiado jóven para violar alguién. Lo único que se puede decir es que el poema describe la dinámica entre una chica y un chico, ambos bastante jóvenes, y lo confuso de esta relación. |
Schneeflöckchen Weißröckchen |
Copo de nieve falda blanca |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Schneeflöckchen Weißröckchen, |
1. Copo de nieve falda blanca, |
|
Trasfóndo histórico El texto es de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). La palabra Weißröckchen es otra palabra para copo de nieve utilizado en Breslau, hoy Polonia, donde ella trabajaba como profesora. El autor de la melodía es desconocido. |
Sternenhimmel Schlaflied |
La cancion de cuna cielo estrellado |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Die Augen so klein, du wirst müde, mein Kind, |
1. Los ojos tan chicos, estarás cansado mi niño |
|
Von den blauen Bergen kommen wir |
De las montañas azules venimos nosotros |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Von den blauen Bergen kommen wir, |
1. De las montañas verdes venimos nosotros, |
|
Trasfóndo histórico Die deutsche Version des traditionellen “She'll be coming round the mountain” stammt von Heinz Woezel (1914 - 1981). Er trat selbst als Sänger in Erscheinung, gehörte aber nie zur ersten Liga der damalig populären Sänger sondern machte sich einen Namen als Textdichter im Schlagerbereich. Über den Sinn des deutschen Textes sollte man sich nicht allzu viele Gedanken machen, auch wenn dieser Text (und einige andere mehr) Herrn Woezel seinerzeit sicherlich schwer reich gemacht hat. |
Weil heute dein Geburtstag ist |
Cumpleaño...hoy es tu cumpleaño |
|
Escuchar la canción: |
||
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag, |
Hoy es un día como le gusta a todos |
|
Wenn alle Brünnlein fließen |
Cuando todas las fuentes borbotan |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Wenn alle Brünnlein fließen, |
1. Cuando todas las fuentes borbotan, |
|
Trasfóndo histórico El original de esta canción folclórica parece que viene del sur de Alemania. Esta construcción no es posible en el alemán estandar. ...tu ich ihm winken... En Schwäbisch, así se llama este dialecto, muy a menudo se construye con una construccion de tipo tun (hacer) + verbo pleno. Ich tu essen. Yo hago comer. La ventaja de esta construcción es que solo hay que conjugar el verbo tun, que en este caso es un verbo auxiliar. Obviamente esta construcción no es alemán estandar y solo se la encuentra en el sur de Alemania. Por los "errores" gramaticales arriba mencionados que contiene es muy probable que el texto original viene del sur de Alemania. Fue mencionado por primera vez en un libro escrito por Leonhard Kleber (1495 - 1556) un compositor que pasó toda su vida en el sur de Alemania. Muy a menudo se nombra como compositor de la melodia el compositor Friedrich Silcher (1789 - 1860), pero es igualmente probable que él fijó solamente sobre papel una melodía ya existente. Poca gente ha tratado de intepretar este texto. Sin embargo la mezcla de asociaciones que contiene, el deseo de beber, la chica que tiene que ser suja pero a la cual no le es permitido acercarse, la descripción del encanto de ella no parece pegar bien con el fe cristiana dominante en esta época. |
Wenn ich ein Vöglein wär |
Si fuera un pájaro |
|
Escuchar la canción: |
||
1. Wenn ich ein Vöglein wär |
1. Si fuera un pájaro |
|
Winter ade |
Invierno adiós, da pena el despido |
|
Escuchar la canción: |
||
Winter ade, scheiden tut weh. |
Invierno adiós, da pena el despido |
|
Trasfóndo histórico La canción aparece por primera vez en una compilación de canciones folclóricas de Friedrich Silcher (1789 - 1860). Se podría interpretarla también como una canción de protesta. El cuco era en otras canciones de esta época un símbolo de la libertad, el invierno símbolo de un sistema político represivo. A esta interpretación contradice el hecho que esta canción se encuentra en los planes de estudio para la primeria en esta época. |
|
||||||