en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Canciones infantiles alemanas y canciones tradicionales

LiedersammlungDespués del éxito obtenido con la nursery rhyme collection los mismos músicos se pusieron a interpretar canciones infantiles y tradicionales alemanas. Esta collección incluye tanto canciones muy conocidas como composiciones propias de los músico como por ejemplo "Sternenhimmel Schlaflied" o "Porque hoy es tu cumpleaños". Un poco excepcional para este género: Cantan adultos y niños.




por arriba
ABCDEFG - Das Alphabetlied
Alfabeto canción
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mutter hör nur, was ich kann,
pass gut auf, ich fang jetzt an:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

Das war unser Alphabet,
hör noch einmal, wie es geht:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Venga madre oigame decir,
Qué puedo hacer con A - B - C

A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N - O - P
Q - R - S y T - U - V
W y X - Y - Z.
Ahora escuchaste mi A - B - C
cuéntame lo que piensas de mi

Ahora mi alfabeto se acabó
Hermana quieres oírlo también?

A - B - C - D - E - F – G
Ahora me ha dicho todo
Q - R - S y T - U - V
W y X - Y - Z
Ahora dijimos nuestro A - B - C
Qué no de un beso ahora

A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N - O - P
Q - R - S y T - U - V
W y X - Y - Z.

Beschreibung
Der Zweck dieses Liedes ist recht einfach zu erraten: Kinder lernen die Buchstaben des Alphabets. Die Melodie basiert auf dem englischen Kinderlied “Twinkle Twinkle Little Star”, das Arrangement des Alphabet Liedes ist annähernd identisch mit der englischen Variante des "Alphabet Song"

por arriba
Brüderchen, komm tanz mit mir
Hermanito, ven baila conmigo
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Brüderchen, komm tanz mit mir,
beide Hände reich ich dir.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

2. Mit den Füßen trapp trapp trapp,
mit den Händen klapp klapp klapp,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

3. Mit dem Köpfchen nick nick nick,
mit den Fingern tick tick tick,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

4. Noch einmal das schöne Spiel,
weil es uns so gut gefiel.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Hermanito, ven baila conmigo,
las dos manos te las doy.
Una vez por allí y otra vez por allá
dar la vuelta, no es muy difícil

2. Con los pies trapp trapp trapp,
con las manos klapp klapp klapp
Una vez por allí y otra vez por allá
dar la vuelta, no es muy difícil

3.Asentir con la cabeza
doblar el dedo
una vez por ahí y otra vez por allá
dar una vuelta, no es nada difícil

4. Otra vez el lindo juego,
porque tanto nos gustó
Una vez por allí y otra vez por allá
dar la vuelta, no es muy difícil

Trasfóndo
Esta canción es muy fácil de entender y su único fin es enseñar el alfabeto a los niños.
por arriba
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
Hermano Jacobo
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

I hear thunder, I hear thunder,
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops,
pit-a-patter raindrops,
I'm wet through, so are you.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Martinillo, martinillo
Donde está, donde está
Toca la campana, Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan

Hermano Jacobo, hermano Jacobo
duermes todavía? duermes todavía
No oyes la campanas? No oyes las campanas?
Ding dang dong, ding dang dong.

Estás durmiendo, estás durmiendo,
Hermano Jacobo, hermano Jacobo
Tocan las campanas,
Tocan la campanas,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Yo oigo truendo, yo oigo truendo
No lo oyes tú, no lo oyes tú?
Pit-a-patter gotas
Pit-a-patter gotas
Yo estoy mojado, igual que tú

Martinillo, martinillo
Donde está, donde está
Toca la campana, Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan

Trasfóndo histórico
Esta canción evidentemente no es de orígen aleman, es una canción que esta traducida a a casi todas las lenguas. Su orígen es probablemente francés, pero también hay teorías que establecen una relación con el camino de Santiago de Compostela. Ay dos traducciones "oficiales" de esta canción, una que es más conocida en España y la otra que es más conocida en Argentina. versión española

Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan.

versión argentina

Fray Santiago, Fray Santiago,
Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas

Din, don, dan; din, don, dan.
por arriba
Bunt sind schon die Wälder
Coloridos ya están los bosques
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Bunt sind schon die Wälder,
gelb die Stoppelfelder,
und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen, graue Nebel wallen,
kühler weht der Wind.

2. Wie die volle Traube aus dem Rebenlaube
purpurfarbig strahlt!
Am Gelände reifen Pfirsiche, mit Streifen
rot und weiß bemalt.

3. Flinke Träger springen, und die Mädchen singen,
alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben zwischen hohen Reben
auf dem Hut von Stroh.

4. Geige tönt und Flöte bei der Abendröte
und im Mondesglanz.
Junge Winzerinnen winken und beginnen
frohen Erntetanz.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Coloridos ya están los bosques,
amarillos los campos segados
y comienza el otoño
Hojas rojas cayen, nieblas grises se difunden
más frio sopla el viento

2. Con qué color de rojo profundo
la uva plena brilla desde la vid
Cerca de la barandilla crecen melocotones con líneas
pintadas en rojo y blanco

3. Agiles labradores saltan y la chicas cantan
todos jubilan alegremente!
cintas coloridos planean entre los vides altos
sobre los sombreros de paja

4. Suena el violín en el ocaso
y en el brillo de la luna
las hijas de los viticultores hacen señas
y comienzan el alegre baile de cosecha.

Trasfóndo histórico
Texto de Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), música de Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814).
por arriba
Der Mond ist aufgegangen
La luna se alzó
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Der Mond ist aufgegangen.
Die gold'nen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget.
Und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel, wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
und in der Dämm'rung Hülle
so traulich und so hold
als eine Stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil uns're Augen sie nicht seh'n


Text: Mathias Claudius
Vertonung: J.A. Peter Schulz,
Bearbeitung: Mike Wilbury

La luna se alzó.
Las estrellas doradas lucen
en el cielo claras y brillantes.
Negro está el bosque y muy silencioso
Y de los prados sube
la niebra clara, maravillosa

Como está silencioso el mundo
y envuelto en el ocaso
tan íntimo y familiar
como una cámara silenciosa,
dónde debéis curaros por el sueño
y olvidar la miseria del día

Veis la luna que está ahí?
Solo se le ve la mitad
a pesar de que es redonda y bonita.
Así pasa con muchas cosas
de las cuales nos reímos,
porque nuestros ojos no las ven

Trasfóndo histórico
Esta canción se basa en un poema de Matthias Claudius (1740 - 1815). Existen de esta canción también cantidad de versiones pop, por ejemplo de Herbert Grönemeyer (YouTube). Hay varios componistas que compusieron una música para este poema, entre ellos algunos muy famosos como Carl Orff Franz Schubert, pero solo la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) es realmente conocida. El poema tiene un mensaje muy claro en la tercera estrofa, muy simple, pero bueno de tener en cuenta de vez en cuando. Muy a menudo hay cosas que nos parecen ridículas, feas, insignificantes etc. porque no comprendemos lo que está pasando.
por arriba
Die Affen rasen durch den Wald
(Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Los monos corren por el bosque
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Die Affen rasen durch den Wald,
der eine macht den andern kalt,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenmama sitzt am Fluß
und angelt nach der Kokosnuss,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

3. Der Affenonkel, welch ein Graus,
reißt ganze Urwaldbäume aus,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Affenmilchmann, dieser Knilch,
er lauert auf die Kokosmilch,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Elefant im Urwald spricht:
Hier in dem Dickicht ist sie nicht,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenbraut denkt
Selbst beim Kuss
Nur immer an die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Das Affenbaby voll Genuß
Hält in der Hand die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Hier ist die Kokosnuss!
Hier ist die Kokosnuss!
Es hat die Kokosnuss geklaut".

Und die Moral von der Geschicht',
klau keine Kokosnüsse nicht,
weil sonst die ganze Bande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Los monos corren por el bosque,
uno mata al otro
toda la banda de monos grita:

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

La mamá de los monos está sentada al borde del rio
y pezca el nuez de coco,
toda la banda de monos grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

El tío mono, qué horror,
arranca árboles de selva enteros
toda la banda de monos grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

El mono lechero, este desvergonzado,
pispa por el leche del coco,
toda la banda de monos grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

El elefante en el jungle dice,
aquí en el matorral no está,
toda la banda de monos grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

La esposa mono incluso cuando besa
piensa al nuez de coco
toda la banda de monos grita
toda la banda de monos grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

El nene mono con gran deleite
tiene en la mano el nuez de coco
toda la banda de monos grita

Aquí está el nuez de coco!
Aquí está el nuez de coco!
El robó el nuez de coco

Y la moraleja de esta historia
no robes nueces de coco,
porque sino toda la banda grita

Dónde está el nuez de coco?
Dónde está el nuez de coco?
Quién robó el nuez de coco?

por arriba
Die Gedanken sind frei
Los pensamientos son libres
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

2. Ich werde gewiss mich niemals beschweren,
will man mir bald dies, bald jenes verwehren.
Ich kann ja im Herzen stets lachen und scherzen,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

3. Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Los pensamientos son libres, quién podrá adivinirlos
pasan volando como sombras nocturnas
nadie puede conocerlos, ningún cazador puede matarlos
No cabe ningua duda: Los pensamientos son libres

Seguramente no me quejaré nunca,
cuando me impiden de hacer esto o aquello.
Porque en mi corazón siempre puede reír y burlarme,
vale para siempre: Los pensamientos son libres

Por lo tanto nunca estaré preocupado
y nunca permitiré que fantasías me perturben
Porque en su corazón siempre se puede reír y burlarse
y pensar: Los pensamientos son libres

Trasfóndo histórico
El texto de la canción aparece por primera vez en un volante en 1780. La melodía fue añadido entre 1810 y 1820. Existen en total tres versiones de esta canción y cantidad de mezclas de estas tres versiones. El autor original del texto es desconocido, aunque hay una versión de Fallersleben de esta canción, pero el texto de Fallersleben se basa en otro texto. Del compositor de la melodía no se sabe nada.
por arriba
Geh aus mein Herz
Despiértate mi corazón
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Geh aus mein Herz und suche Freud
in dieser schönen Sommerszeit an deines Gottes Gaben.
Schau an der schönen Gärten Zier
und siehe wie sie dir und mir
sich ausgeschmücket haben.

2. Die Bäume stehen voller Laub
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide.
Narzissen und die Tulipan
die ziehen sich viel schöner an als Salomonis Seide.

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder.
Die hochbegabte Nachtigall
erfreut und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.

4. Ich selber kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Tun
erweckt mir alle Sinnen.
Ich singe mit, wenn alles singt
und lasse was dem Höchsten klingt
aus meinem Herzen rinnen.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Despiértate mi corazón y busca alegría
en este hermos verano con los dones del señor
mira el adorno de los jardines
y mira como se adornaron
para ti y para mi

Los árboles adquirieron su follaje
el polvo de la tierra está
cubierto de su follaje verde
Narcisse et tulipas
se ven más lindos que la seda de Salomonis

La alondra se alza en el aire
la palomita sale de su hueco
y va al bosque
el ruiseñor muy dotado
alegra y llena con su canta las montañas,
el valle y los campos

Yo no puedo estar tranquilo
la obra de Diós despierta
en mí todos los sentidos
yo canto cuando todo canta
y lo que suena para el todopoderoso
lo dejo salir de mi corazón

Trasfóndo histórico
El texto es de Paul Gerhardt (1607 - 1676). Nació en Wittenberg, ciudad que se hizo famosa cuando Lutero publicó ahí sus 95 tesis. Era protestante y tenía distintas funciones en la iglesia. El compositor de la canción es August Harder (1775 - 1813), aunque la melodía fue compuesta al principio para otra canción y solo más tarde se puso esta melodia a la canción que tenemos aquí. Esta canción aparece en todas los libros de cánticos protestantes.
por arriba
Guten Abend, gut' Nacht
Buenas noches
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck'.
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt.

2. Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht,
die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies,
schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Ian Watts

Buenas noches, buenas noches cubierto de rosas,
adornado con claves, vete debajo la cubierta
Mañana, si Dios quiere, te despertarás de nuevo,
mañana, si Dios quiere, te despertarás de nuevo

Buenas noches, buenas noches, vigilado de ángeles,
que te muestran en el sueño el árbol de Jesúcristo
Duerma ahora, feliz y suave, mira en el sueño, el paraíso,
schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies.

Trasfóndo histórico
Esta canción es incomprensible para los mismos alemanes. Algunos cosas se puede explicar, otros son ambiguos.
Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht,
Rosa es un símbolo del amor, el verso significa por lo tanto, que se quiere mucho al niño al cual se canta esta canción.
mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck'.

Näglein es un diminutivo de Nagel, o sea clavita, pero Näglein también es una palabra para clavel, la flor, pero utilizado como especia y el clavel utilizado como especia se llama en español efectivamente clavo. Parece que en este tiempo se atribuía a esta especia la capacidad de alejar enfermedades. A lo mejor los dos primeros versos significan que la cubierta estaba cubierto de rosas y clavos.

Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies,

Esto es comprensible, aunque no está muy claro si un niño tiene una idea muy clara del paraíso, hay que ver que nisiquiera Dante, que escribió todo un librito sobre el Paraíso, en la Divina Commedia, sabía muy bien como es.

Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt,

Esto ya es bastante ambiguo y raro y no sabemos realmente si es una buena idea de decir a un niño que está por endormecerse que solo se despertará si Dios quiere.

Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht,

Bueno, vale. En el mejor de los casos los ángeles mismos velan sobre el sueño, no muy probable, pero bueno.

que te muestran en el sueño el árbol de Jesúcristo

Ahora comienza la parte rara del asunto. El árbol de Jesúcristo debe ser el árbol de navidad y no está muy claro porque un niño debe pensar todo el año en el árbol de navidad.

No sabemos, porque Brahms no eligió otro texto para su canción de cuña, pero parece que a él le gustó el texto.
por arriba
Hänschen klein ging allein
El pequeño Juan se fue por el mundo
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut, ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr:
"Wünsch' dir Glück !", sagt ihr Blick "kehre bald zurück!"

2. Sieben Jahr' trüb und klar
Hänschen in der Fremde war,
da besinnt sich das Kind eilet heim geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr,
nein ein großer Hans ist er,
Stirn und Hand braungebrannt
wird er wohl erkannt?

3. Eins, zwei, drei, geh'n vorbei wissen nicht
wer das wohl sei,
Schwester spricht: "Welch' Gesicht ",
kennt den Bruder nicht!
Doch da kommt sein Mütterlein,
schaut ihm kaum in's Aug' hinein,
spricht sie schon: "Hans, mein Sohn, Grüß dich Gott, mein Sohn!"

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

El pequeño Juan se fue por el mundo
Bastón y sombrero le cayen bien y está de buen humor
pero su madre llora se queda sin Juanito
"te deseo mucha suerte", "vuelve cuánto antes"

Siete años sombríos y alegres
Juanito estuvo lejos de casa
cuando se recuerda y vuelve rápido a casa
pero ya no es un Juanito,
se ha convertido en un Juán grande
la frente y la mano tostada por el sol,
alguién le reconocerá?

Pasa uno, pasan dos y tres,
y no saben quién es
la hermana dice: "Qué cara",
pero no reconoce al hermano!
Pero su madre apenas
le ha mirado en los ojos,
dice: "Juán, mi hijo, Diós te bendiga mi hijo!"

 


por arriba
Kein schöner Land in dieser Zeit
No hay país más hermoso en estos tiempos
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Kein schöner Land in dieser Zeit,
als hier das unsere weit und breit,
wo wir uns finden wohl unter Linden zur Abendzeit.
wo wir uns finden wohl unter Linden zur Abendzeit.

2. Da haben wir so manche Stund,
gesessen da in froher Rund´.
Und taten singen die Lieder klingen im Eichengrund.
Und taten singen die Lieder klingen im Eichengrund.

3. Dass wir uns hier in diesem Tal,
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken, er hat die Gnad´.
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken, er hat die Gnad´.

4. Nun, Brüder eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

No hay país más hermoso en estos tiempos
que el nuestro en todo el mundo
donde nos encontramos bajo los tilos al ocaso
donde nos encontramos bajo los tilos al ocaso

Ahí estuvimos sentados muchas veces
con los compañeros
Y las canciones sonaban en el bosque de robles
Y las canciones sonaban en el bosque de robles

Qué nos encontremos
un par de veces más en esta valle
Dios lo permita, Dios lo posibilite, el tiene la gracia
Dios lo permita, Dios lo posibilite, el tiene la gracia

Ahora hermanos, buenas noches,
el señor en el alto cielo vigila
El intenta en su piedad velar de nosotros
El intenta en su piedad velar de nosotros

Trasfóndo histórico
En esta canción aparece el mismo "error". Se utiliza el verbo tun, hacer, como verbo auxiliar para la conjugación de cualquier otro verbo.

Wir taten singen => Wir sangen => Nosotros cantamos.

En inglés existe una construcción similar, pero en inglés esta construcción se distingue de la versión normal.

We do sing => Nosotros cantamos de verdad
We sing => Nosotros cantamos

Esta canción aparece por primera vez en una compilación de canciones folclóricas y ahí se menciona como orígen de esta canción el Niederrhein, o sea una región en Nordrhein-Westfalen que limita con Holanda. De hecho esto no es verdad, porque el autor de esta compilación, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803 -1869) la había compuesta él mismo, a lo mejor con préstamos de otras canciones. De qué el autor de estas lineas sepa, este error, utilizar el verbo 'tun' para conjugar cualquier verbo, hoy en día solo existe en el sur de Alemania, pero a lo mejor era distinto en esta época. Anton Wilhelm von Zuccalmaglio de todas maneras viene de una región que se llama Bergisches-Land, que también se encuentra en Nordrhein-Westfalen. El texto por sí no es muy espectacular que digamos.

por arriba
Mondnacht
Noche de Luna
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Text: Joseph von Eichendorff
Vertonung: Mike Wilbury

Era como si el cielo
hubiese besado la tierra suavemente,
de tal manera que en el fulgor de las florecillas,
de ella ahora debe soñar

El aire pasa por los campos,
las espigas ondean suavemente,
susurran los bosques,
tan claramente brillaban los astros en la noche

Y mi alma extendió
largamente sus alas,
iba volando por la tierra silenciosa
como si volviera a casa

Trasfóndo histórico
Joseph von Eichendorff (1788 - 1758) es junto con Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann uno de los representantes más famosos del romanticicsmo alemán. La canción fue puesto en música varias veces, la versión más famosa es de Robert Schumann (http://www.youtube.com/watch?v=WpAdA5mkXjM). Las paralelas entre el romanticismo alemán y el romanticismo español son obvias, aunque el romanticismo abarca una gran variación de sentimientos. En el cuento El rayo de luna de Gustavo Adolfo Bécquer un hombre se enamora de algo inexistente y este anhelo le lleva finalmente a la locura tema siempre presente en el romanticismo, anhelos que van más allá de lo que puede realizarse sobre la tierra. En el cuento La cruz del diablo hay fuerzas demoniácas que dominan los hombres, un tema muy presente también en las obras de Edgar Allan Poe o E.T.A. Hoffmann o Heinrich von Kleist. Esto es la parte del romanticismo que hizo decir a Goethe que el clacisismo es lo sano, el romanticismo lo enfermo, porque la idea de un mundo que el hombre no pudiese dominar ni mejorar le desagradó fuertemente. De otra parte siempre hay en el romanticismo la idea de que el mundo no es mudo, que habla con cualquiera capaz de entenderlo. Esta idea también la tenemos en Bécquer.

No digáis que agotado su tesoro,
de asuntos falta,
enmudeció la lira.
Podrá no haber poetas,
pero siempre habrá poesía.

Es un rasgo común en todas las canciones folclóricas que la calidad artística varia mucho de una canción a otra.

por arriba
Nehmt Abschied, Brüder
Decid adios, hermanos
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nehmt Abschied, Brüder,
ungewiss ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

2. Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein,
und leis erwacht der Nachtigallen Schlag.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

3. So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

4. Nehmt Abschied Brüder schließt den Kreis,
das Leben ist kein Spiel.
Nur wer es recht zu Leben weiß,
gelangt ans große Ziel.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Decid adios, hermanos,
inseguro está el regreso,
el futuro está en la tiniebla
y nos oprime el corazón

El cielo se aboveda sobre la tierra,
adios, adios!
Todos reposamos en la mano de dios,
que os vaya bien adios.

2. El sol baja, la noche se alza,
el día se pasó
El mundo duerme y suavemente despierta
el canto del ruiseñor

El cielo se aboveda sobre la tierra,
adios, adios!
Todos reposamos en la mano de dios,
que os vaya bien adios.

3. De cualquier comienzo
no está lejos el fin
Venimos y nos vamos
y con nosotros va el tiempo.

El cielo se aboveda sobre la tierra,
adios, adios!
Todos reposamos en la mano de dios,
que os vaya bien adios.

4. Decid adios hermanos y cerrad el círculo,
la vida no es un juego.
Y solo los que saben vivirlo bien,
llegan a la meta grande.

El cielo se aboveda sobre la tierra,
adios, adios!
Todos reposamos en la mano de dios,
que os vaya bien adios.

Trasfóndo histórico
La canción es muy conocida, al menos la versión inglesa, entre muchos otros también la cantan Die Toten Hosen. Bajo el nombre Old Long Syne fue publicada por primera vez por James Watson en 1711. Esta balada es la base de la canción que Robert Burns transformo alrededor de 1790 en la versión que hoy se conoce en el mundo de habla inglesa por Should auld acquaintance be forgot (Será ya olvidada la amistad). Aparte de que la canción es muy popular en la música pop, rock, punk, basta meter Should auld acquaintance be forgot en youtube para verificar esto, también la usan a nivel internacional los scouts para despedirse por lo que fue traducida a muchas lenguas. La versión alemana Nehmt Abschied Brüder ungewiss es de Claus Ludwig Laue.
por arriba
Nun will der Lenz uns grüßen
Ahora la primera quiere saludarnos
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nun will der Lenz uns grüßen,
von Mittag weht es lau,
aus allen Wiesen sprießen die Blumen rot und blau.
Draus wob die braune Heide sich ein Gewand gar fein
und lädt im Festtagskleide zum Maientanze ein.

2. Waldvöglein Lieder singen,
wie ihr sie nur begehrt,
drum auf zum frohen Singen, die Reis` ist Goldes Wert.
Dort unter grünen Linden, da leuchten weiße Kleid!
Nun endlich hat uns Kindern ein End all Wintersleid.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Ahora la primavera quiere saludarnos,
es suave el viento de mediodía
de todos los prados brotan las flores rojas y azules
De esto el brezal se tejió un vestido muy fino
y invita en este vestido de fiesta al baile de mayo

Los pájaros cantan sus canciones,
como vosotros los deseáis
por eso ahora cantemos, el viaje vale oro
Ahí bajo los tilos verdes, brilla un vestido blanco!
Al fin para nosotros los niños, se termino la pena de invierno

Trasfóndo histórico
El compositor de la melodía es desconocido, el texto data de la segunda mitad del siglo 19 y es de Karl Ströse. El texto de Karl Ströse se basa en un texto de un trovador alemán de la edad media, Neidhart von Reuental, por lo cual muy a menudo se encuentra la afirmación de que el texto es de este último, lo que no es cierto, dado que del texto de Neidhart von Reuental dista mucho de este texto.

por arriba
Oh, du lieber Augustin
Ay querido Augustín
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist hin, Mäd´l ist hin,
Geld ist weg, Mäd´l ist weg,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

2. Oh, du lieber Augustin, Augustin,
Augustin, oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

3. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, o du Schreck,
das ist schlecht und nicht recht,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Ay querido Augustín, Augustín, Augustín,
ay querido Augustín, todo está perdido.
El dinero está perdido, la chica se fue,
el dinero se perdió, la chica se fue
ay querido Augustín, todo está perdido.

Ay querido Augustín, Augustín, Augustín,
ay querido Augustín, todo está perdido.
la ropa está destrozada,
el bastón está perdido, Augustín se cayó al lodo,
ay querido Augustín, todo está perdido.

Ay querido Augustín, Augustín, Augustín,
ay querido Augustín, todo está perdido.
El dinero está perdido,
ay que susto, esto está mal y nada bien,
ay querido Augustín, todo está perdido.

 

Trasfóndo histórico
Difícil de decir si se trata de un hecho o de una leyenda, pero muy a menudo se nombra como autor de esta canción Marx Augustin
por arriba
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n
Un niño vio una rosita
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heide.
War so jung und war so schön,
lief er schnell es nah zu seh'n,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

2. Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heide."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

3. Und der wilde Knabe brach's
Röslein auf der Heide,
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

Text: Johann Wolfgang von Goethe
Musik: Heinrich Werner
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Un niño vio una rosita,
una rosita en el brezal
Tan jóven era y tan bonito
que se acercó corriendo para verla de cerca,
lo miraba con mucho placer
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita en el brezal

2. Dijo el niño: "Te quiebro, rosita en el brezal."
rosita en el brezal
Rosita dijo: "Entonces te pico,
para que siempre pienses en mi
y no lo voy a tolerar.
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita en el brezal

3. Y el niño quebró la rosita en el brezal,
rosita en el brezal
la rosita se defendió y le picó,
para nadie le sirivieron sus qujas,
lo tenía que sufrir
Rosita, rosita, rosita roja,
rosita en el brezal

Trasfóndo histórico
De esta canción, que se basa en un poema famoso del muy famoso Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) existen dos versiones. Una con la música de Franz Schubert (1797 - 1828), vea y oiga y una otra, más conocida de Heinrich Werner (1800 - 1833), sobre la cual se basa esta interpretación. Goethe escribió este poema alrededor el año 1771 cuando tenía una relación con Friederike Brion, la hija de un párroco que vivía cerca de Straßburg donde Goethe en este entonces estudiaba. Este poema suscitó una cantidad infinita de interpretaciones, pero parece que se puede simplificar la cosa. Describe sin duda la relación entre un chico o jóven y una chica. Knabe es una palabra poética para un chico. Rosa es una circunscripción para chica. Obviamente el chico quiere algo de la rosa que ella no quiere darle, pero no está muy claro porque se puede encontrar en tantas afirmaciones que el chico finalmente la violó. El verso

Röslein wehrte sich und stach, half IHM doch kein Weh und Ach

es ambiguo. El IHM puede referirse a la rosa (que es neutro, das Röslein) pero igualmente al chico (que es masculino). El pronombre personal IHM es dativo singular masculino pero también neutro. Aparte de esto el verso sugiere que la defensa de la rosita era eficaz y que realmente le picó con sus espinas. La interpretación de este verso como una violación tampoco pega muy bien con la palabra Knabe. El Knabe es demasiado jóven para violar alguién. Lo único que se puede decir es que el poema describe la dinámica entre una chica y un chico, ambos bastante jóvenes, y lo confuso de esta relación.
por arriba
Schneeflöckchen Weißröckchen
Copo de nieve falda blanca
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Schneeflöckchen Weißröckchen,
wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.

2. Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern,
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.

3. Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.

4. Schneeflöckchen Weißröckchen
komm zu uns ins Tal.
Dann bau’n wir den Schneemann
und werfen den Ball.

Text und Musik: Traditional, nach Hedwig Haberkern
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Copo de nieve falda blanca,
cuando cayes con la nieve?
vives en las nubes,
tu camino es lejo

2. Ven, siéntate a la ventana,
amable estrella,
pintas flores y hojas,
te queremos.

3. Copo de nieve,
cubres las flores
para que duermen
en paz celestial

4. Copo de nieve,
ven a nuestro valle
entonces construimos un hombre
de nieve y tiramos la pelota

Trasfóndo histórico
El texto es de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). La palabra Weißröckchen es otra palabra para copo de nieve utilizado en Breslau, hoy Polonia, donde ella trabajaba como profesora. El autor de la melodía es desconocido.
por arriba
Sternenhimmel Schlaflied
La cancion de cuna cielo estrellado
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Augen so klein, du wirst müde, mein Kind,
der Tag legt sich langsam zur Ruh.
Die Sonne versinkt und der Abend beginnt,
die Welt wird bald schlafen genauso wie du.

2. Selbst die Tiere sind müde, es ist an der Zeit,
der Mond macht sich langsam bereit.
Er schaut durch dein Fenster und lächelt dir zu
und sieh nur die Sterne, sie leuchten dazu.

3. Die Sterne am Himmel stehn strahlend und klar
weit oben, wo nie jemand war.
Die Bäume vorm Fenster bewegen sich sacht,
nun küss deine Mama noch einmal zur Nacht, gute Nacht.


Text und Musik: Mike Wilbury

1. Los ojos tan chicos, estarás cansado mi niño
el día lentamente se echa a dormir.
El sol se baja y la noche
comienza, dentro de poco el mundo, igual que tú dormirá

2. Incluso los animales están cansados, ya es tiempo,
la luna lentamente se prepara
Mira por tu ventana y te sonrie
y mira los astros, como brillan

3. Las estrellas en el cielo tan brillantes y claros están,
ahí arriba donde jamás alguien estuvo
Los árboles delante de la ventan se mueven suavemente,
ahora da un beso de noche a tu mamá, buenas noches

por arriba
Von den blauen Bergen kommen wir
De las montañas azules venimos nosotros
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Reisen, das ist unsre Wonne,
scheint auch noch so heiß die Sonne.
Von den blauen Bergen kommen wir.

2. Von den blauen Bergen kommen wir
und wir fangen selbst den stärksten Stier.
Auf dem Rücken unsrer Pferde
reiten wir wohl um die Erde.
Von den blauen Bergen kommen wir.

3. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Mag die Welt im Schlaf sich wiegen,
wir sind nicht vom Pferd zu kriegen,
von den blauen Bergen kommen wir.

deutscher Text: Heinz Woezel
Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. De las montañas verdes venimos nosotros,
De las montañas verdes venimos nosotros,
de las montañas verdes que están tan lejos de aquí.
Viajar es nuestro regocijo aunque haga mucho sol y calor
De las montañas azules venimos nosotros

2. De las montañas azules venimos nosotros
y atrapamos incluso el toro más fuerte
En las espaldas de nuestros caballos,
damos una vuelta por la tierra.
De las montañas azules venimos nosotros.

3. De las montañas azules venimos nosotros
de las montañas azules venimos nosotros,
que tan lejos están de aquí
Qué el mundo se meza en el sueño, a caballo no se nos atrape,
de las montañas azules venimos nosotros

Trasfóndo histórico
Die deutsche Version des traditionellen “She'll be coming round the mountain” stammt von Heinz Woezel (1914 - 1981). Er trat selbst als Sänger in Erscheinung, gehörte aber nie zur ersten Liga der damalig populären Sänger sondern machte sich einen Namen als Textdichter im Schlagerbereich. Über den Sinn des deutschen Textes sollte man sich nicht allzu viele Gedanken machen, auch wenn dieser Text (und einige andere mehr) Herrn Woezel seinerzeit sicherlich schwer reich gemacht hat.

por arriba
Weil heute dein Geburtstag ist
Cumpleaño...hoy es tu cumpleaño
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
weil heute dein Geburtstag ist
und weil du unser Liebling bist!
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
wir freuen uns dass du bei uns bist
und dass heut dein Geburtstag ist.

Refr.: Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Sahnekuchen, den wolln wir versuchen,
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist und
du doch unser Liebling bist.

Heute ist dein Tag und weil dich jeder mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Gummibärchen, Schokolade,
Marzipan statt Marmelade,
ja wir wissen, Zucker ist nicht gut,
doch weil heut dein Geburtstag ist und
du sonst so vernünftig bist
nimm dir ruhig noch den Schokoladenkeks!

Heute ist dein Tag und weil ich dich so mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Refr.: Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Erdbeerkuchen, wolln wir jetzt versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Apfelkuchen, wolln wir noch versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.


Text und Musik: Mike Wilbury

Hoy es un día como le gusta a todos
porque hoy es tu cumpleaños
y porque eres nuestro tesoro
Hoy es un día como le gusta a todos
nos encanta que estes con nosotros
y que hoy es tu cumpleaños

Cumpleaño...hoy es tu cumpleaño,
la tarta cremosa queremos probar,
cumpleaños...
porque hoy es tu cumpleaños
y porque tu eres nuestro cariño

Hoy es tu día, porque todo el mundo de quiere,
y como hoy es tu cumpleaños
puedes hacer lo que te guste

Caramelos de goma, chocolate,
mazapán envez de mermelada,
sí, lo sabemos, azúcar no es bueno,
pero como hoy es tu cumpleaños
y porque eres tan razonable,
toma de los bizcochos de chocolate!

Hoy es tu día y porque te quiero tanto,
y porque hoy es tu cumpleaño,
puedes hacer lo que quieres!

Cumpleaños...hoy es tu cumpleaños
la tarta de fresas, ahora la vamos probar,
cumpleaños..
porque hoy es tu cumpleaños
y tu eres nuestro amor

Cumpleaños...hoy es tu cumpleaños,
la tarta de manzana, la vamos a probar,
cumpleaños...
porque hoy es tu cumpleaños
y porque tu eres nuestro amor

por arriba
Wenn alle Brünnlein fließen
Cuando todas las fuentes borbotan
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn alle Brünnlein fließen,
so muß man trinken,
wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
tu ich ihm winken.
Wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
juja, rufen darf, tu ich ihm winken.

2. Ja winken mit den Äugelein
und treten auf den Fuß,
`s ist eine in der Stube drin,
die meine werden muss,
`s ist eine in der Stube drin,
juja, Stube drin, die meine werden muss.

3. Warum soll sie´s nicht werden,
ich hab sie ja so gern,
sie hat zwei blaue Äugelein,
die glänzen wie zwei Stern.
Sie hat zwei blaue Äugelein,
juja, Äugelein, die glänzen wie zwei Stern.

4. Sie hat zwei rote Wängelein,
sind röter als der Wein.
Ein solches Mädel findt man nicht,
wohl unterm Sonnenschein,
ein solches Mädel findt man nicht,
juja, findt man nicht wohl unterm Sonnenschein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Cuando todas las fuentes borbotan,
hay que beber
si no puedo llamar a mi tesoro,
entonces le saludo con la mano
si no puedo llamar a mi tesoro
juja, si no puedo llamarlo, entonces le saludo con la mano

2. Sí, hacerle guiño con el ojo
y pisotearle sobre el pie,
si está dentro del cuarto,
entonces tiene que ser mía,
si está dentro del cuarto,
juja, dentro del cuarto, entonces tiene que ser mía

3. Por qué no va a serlo,
pues la quiero tanto,
tiene dos ojitos azules,
que brillan como dos estrellas
Tiene dos ojito azules,
juja, ojitos, que brillan como dos estrellas

4. Tiene do mejillitas rojas,
tan rojas como el vino
Una chica así, bajo el sol,
no se encuentra,
una chica así
juja, no se en encuentra bajo el sol

Trasfóndo histórico
El original de esta canción folclórica parece que viene del sur de Alemania. Esta construcción no es posible en el alemán estandar.

...tu ich ihm winken...

En Schwäbisch, así se llama este dialecto, muy a menudo se construye con una construccion de tipo tun (hacer) + verbo pleno.

Ich tu essen.
Yo hago comer.

La ventaja de esta construcción es que solo hay que conjugar el verbo tun, que en este caso es un verbo auxiliar. Obviamente esta construcción no es alemán estandar y solo se la encuentra en el sur de Alemania.

Por los "errores" gramaticales arriba mencionados que contiene es muy probable que el texto original viene del sur de Alemania. Fue mencionado por primera vez en un libro escrito por Leonhard Kleber (1495 - 1556) un compositor que pasó toda su vida en el sur de Alemania. Muy a menudo se nombra como compositor de la melodia el compositor Friedrich Silcher (1789 - 1860), pero es igualmente probable que él fijó solamente sobre papel una melodía ya existente.

Poca gente ha tratado de intepretar este texto. Sin embargo la mezcla de asociaciones que contiene, el deseo de beber, la chica que tiene que ser suja pero a la cual no le es permitido acercarse, la descripción del encanto de ella no parece pegar bien con el fe cristiana dominante en esta época.
por arriba
Wenn ich ein Vöglein wär
Si fuera un pájaro
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn ich ein Vöglein wär
und auch zwei Flügel hätt,
flög ich zu dir,
weil´s aber nicht kann sein,
weil´s aber nicht kann sein
bleib ich allhier.

2. Bin ich gleich weit von dir,
bin doch im Traum bei dir
und red´ mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
wenn ich erwachen tu
bin ich allein.

3. Keine Stund in der Nacht
da nicht mein Herz erwacht
und an dich denkt,
dass du mir tausendmal,
dass du mir tausendmal
dein Herz geschenkt.

4. In meinem Gärtelein
blüht ein schön´s Blümelein,
Vergiß nicht mein!
Dies Blümlein leg an´s Herz,
dies Blümlein leg an´s Herz
und denke mein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury

1. Si fuera un pájaro
y si tuviera dos alas
volando iré hacia ti,
pero como no puedo ser,
pero como no puedo ser,
me quedo aquí

2. Aunque esté lejos de ti,
en el sueño estoy cerca de ti
y hablo contigo
Cuando me despierto,
quando me despierto
esto solo

3. No hay hora en la noche,
en la que mi corazón no despierta
y piensa en ti
que me regalaste miles de veces,
que me regalaste miles de veces,
tu corazón

4. En mi jardincito
ya florece una florecilla,
no me olvides!
Esta florecilla ponla sobre tu corazón,
esta florecilla ponla sobre tu corazón
y piensa en mi

por arriba
Winter ade
Invierno adiós, da pena el despido
Escuchar la canción:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Winter ade, scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht,
dass mir das Herze lacht.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gerne vergess ich dein,
kannst immer ferne sein.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gehst du nicht bald nach Haus,
lacht dich der Kuckuck aus.
Winter ade, scheiden tut weh.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Invierno adiós, da pena el despido
Pero tu despido
me alegra el corazón
Invierno adiós, da pena el despido

Invierno adiós, da pena el despido
Con mucho gusto te olvidaré,
puedes alejarte para siempre
Invierno adiós, da pena el despido

Invierno adiós, da pena el despido
Si no te vuelves a casa pronto,
el cuco se burlará de ti
Invierno adiós, da pena el despido

Trasfóndo histórico
La canción aparece por primera vez en una compilación de canciones folclóricas de Friedrich Silcher (1789 - 1860). Se podría interpretarla también como una canción de protesta. El cuco era en otras canciones de esta época un símbolo de la libertad, el invierno símbolo de un sistema político represivo. A esta interpretación contradice el hecho que esta canción se encuentra en los planes de estudio para la primeria en esta época.

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home