en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Ancient Times - tiempos remotos

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Las canciones inglesas en este capitulo también nos cuentan algo sobre tiempos remotos, aunque muy a menudo de manera un poco secreta.


por arriba
texto en Inglés:
Baa Baa Black Sheep
traducción al español:
Baa, baa, oveja negra,
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Baa, baa, oveja negra,
¿tienes lana?
Si señor, si señor
tres enteras bolsas.
Una para el señor,
una para la dama,
y otra para el pequeño chico
que vive abajo en la calle

Esta canción eventualmente está relacionado con el impuesto sobre la lana. Este impuesto existe desde el año 1275 y era válido todavía en el siglo quince. El señor sería entonces el rey, que recibe una parte. La dama sería la iglesia, que también recibe una parte. Y lo que queda es para pastor que cuida las ovejas.
por arriba
traducción al español:
Chicos y chicas salen a jugar
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Girls and Boys
come out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will
or not at all.

Loose your supper,
And loose your sleep,
Come to your playfellows
in the street;
Up the ladder
and down the wall.
A halfpenny loaf
will serve us all.

But when the loaf is gone,
What will you do?
Those who would eat
must work
't(h)is true.
You find milk,
And I'll find flour,
And we'll have pudding
in half an hour

Girls and Boys come
out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will
or not at all.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Chicos y chicas
salen a jugar
La luna brilla
tan claro como el día
Ven con un grito de júbilo
ven con chillido
ven bien intencionado
o no en absoluto

Pierda tu cena
pierda tu sueño
Vete con tu compañeros
que están en la calle
Sube la escalera
y baja el muro
un pan de medio penny
bastara a todos nosotros

Pero cuando el pan se acabó
Qué vas a hacer?
Los que querrán comer
tienen que trabajar
esto es verdad
tu organizas la leche
yo organizo la harina
y tendremos un pudin
en media hora

Chicos y chicas
salen a jugar
La luna brilla
tan claro como el día
Ven con un grito de júbilo
ven con chillido
ven bien intencionado
o no en absoluto

 

Esta canción forma parte del grupo numeroso que trata de la pobreza de niños, del trabajo de niños. El mismo tema se trata por ejemplo en Tommy Tucker. Para jugar a los niños solo les queda la noche (the moon does shine as bright as day). Si se pierden la cena (loose your supper), porque se van a jugar o si simplemente no hay ninguno, no está claro. Los versos "a halfpenny load, bastará a todos nosotros" insinúa de cualquier forma, que esta cena no era abundante y que hay que trabajar para tenerlo: "Those who would eat must work", para que haya suministro. Los versos

You find milk,
And I' ll find flour
And we' ll have pudding
in half an hour

no están muy claros. No importa a qué tipo de pudin se refiere, al plumpudding inglés o al pudin tal como se lo conoce hoy en día en el continente de europa, harina y leche no bastarán. Pero dado que lo denominado con pudin varíaba enormemente en la epoca en la cual esta canción fue publicado por primera vez, no se puede nisquiera decir qué tipo de pudin los niños quieren preparar. Incluso es posible que el verso es irónico. Un pudin, sea de tipo que sea, no está al alcance de los niños.
por arriba
texto en Inglés:
London's Burning
traducción al español:
Londres arde
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London's burning, London's burning.
Fetch the engines, fetch the engines.
Fire fire, Fire Fire!
Pour on water, pour on water.
Pour on water, pour on water.

Pour on water, pour on water.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Londres arde, Londres arde
Toma la máquinas, toma las máquinas
Fuego, fuego, fuego, fuego!
Echa agua, echa agua
echa agua, echa agua

echa agua, echa agua

por arriba
traducción al español:
El pequeño Jack Horner
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out a plum
And said
"What a good boy am I!
What a good boy am I!"

Little Miss Muffet
Sat on her tuffet,
Eating her curd and whey;
Along came a spider,
And sat down beside her,
Frightened Miss Muffet away, oh yeah
Frightened Miss Muffet away

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out the plum
And said
"What a good boy
What a good boy
What a good boy am I!"

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

El pequeño Jack Horner
estaba sentado en un rincón
y comía una tarta de navidad
metió el pulgar dentro
y sacó un ciruela
y dijo
"Qué buen chico soy!
Qué buen chico soy!"

La pequeña Miss Muffet,
estaba sentada sobre su taburete
comiendo su requesón y suero
vino una araña
y se sentó a su lado
toda asustada Miss Muffet se fue corriendo, oh yeah
toda asustada Miss Muffet se fue corriendo

El pequeño Jack Horner
estaba sentado en un rincón
y comía una tarta de navidad
metió el pulgar dentro
y sacó una ciruela
y dijo
"Qué buen chico soy
Qué buen chico soy
Qué buen chico soy!"

 

En esta canción Ian J. Watts ha formado una canción de dos canciones inglesas, porque ambos tenía una melodía semejante.

La primera parte, "Little Jack Horner", trata de un chico que está comiendo und christmas pie, lo que probablemente es una torta hoy en día denominada con plum pudding (que no contiene necesariamente ni ciruelas ni puddin). En este mete su dedo y saca una ciruela. Todo este proceso lo comenta con "What a good boy I am". La imágen por sí, que alguien está sentado en un rincón y cree que es una proeza de comer una tarta y sacarle una ciruela ya es fuerte. Esta imágen fue utilizado muy a menudo por autores famosos, por ejemplo de Lord Byron y Sir James Fitzjames Stephen para describir un hipócrita.

Dicho esto no se puede negar tampoco que el texto parece un poco absurdo. Pero si fuese tan absurdo como parece a primera vista, nunca habría podido  llegar a formar parte de la conciencia colectiva de los ingleses. Hay muchos textos absurdos, pero si son nada más que absurdos, desaparecen después de un cierto tiempo. Es por lo tanto mucho más probable que en una determinada época la gente comprendía el sentido de esta canción.

Una posible explicación es esta. Little Jack Horner era el secretario del obispo de Glastboury (recuérdese a la canción Little boy blue) Richard Whiting (1641 - 1539). Este obispo temía que Enrique VII (de este ya hemos hablado muy a menudo, era el padre de Maria I Tudor, que perdió su derecho al trono al convertirse en "bastardo" por los multiples matrimonios de su padre y una vez llegado al trono a pesar de esto persiguió inexorablemente todos los adictos a la iglesia angelicana)  iba a expropiar todos los monasterios católicos, primero porque quería sus bienes y segundo porque la iglesia católica se opuso a sus multiples matrimonios. Para evitar la expropriación inminente mandó su secretarió, Jack Horner,  a Enrique VIII, con los documentos de propiedad de algunos monasterios, para regalarlos a  Enrique VIII evitando de esta forma que Enrique VIII se apoderara de todos los monasterios. Esto de que fueron envueltos en una tarta no hay que entenderlo de manera literal. La frase significa más bien que todo el conjunto de documentos ya era una gran torta. Pero Jack Horner, envez de entregar todos esto documentos a Enrique VIII, sacó el más valioso, la de monasterio de The Manor of Mells. Esto es la ciruela que sacó de la torta.

La tentativa se saciar el apetito de Enrique VIII fue condenado al fracaso, porque Enrique VIII podía apoderarse de todo por la fuerza, era por lo tanto inútil de regalarle algo para que dejara de apoderarse de todo. Richard Whiting fue acusado de alta traición, porque no quería adherir a la iglesia angelicana, dicho en otras palabras, porque se negaba a ceder todos los bienes de la iglesia católica a Enrique VIII. En el proceso apareció como testigo Jack Horner que agravió las acusaciones contra Richard Whiting. Jack Horner se hizo el proprietario de The Manor of Mells. Se este monasterio le fue cedido por los servicios rendidos al rey por el rey o porque estaba en posesión del documento de propiedad no se sabe, pero consta que a partir de entonces Jack Horner era el proprietario de esta tierra que pasó después a la familia Horner. Los Horner eran los proprietarios de estas tierras hasta el siglo 20. Obviamente los descendientes de Jack Horner negaron que se Jack Horner se apoderó de estas tierras en la manera descrita aquí. Pero si se toma en consideración que hay una segunda canción en la que Jack Horner también juega un papel un poco dudoso, es de suponer que hay algo de verdad en esta historia.

Hopton, Horner, Smith and Finn,
when the abbots went out, they came in.

Aquí el Horner que ya conocemos es mencionado junto con otras personas, Hopton, Smith y Finn. Estos tres eran adherentes de la iglesia angelicana y se apoderaron a precios muy bajos de los bienes de los monasterios católicos expropriados y se hicieron ricos.

En la canción "Little Miss Muffet" se supone muy a menudo una relación con Dr. Muffet (1553 - 1604) quien escribió la primera obra científica sobre los insectos. Si hablamos de "científico" nos referimos a los estandards de este entonces. Se cuenta que una de sus arañas cruzo la mesa cuando su hijastra estaba desayunando. Esto la asustó tanto que se fue corriendo.
por arriba
texto en Inglés:
Lavender's Blue
traducción al español:
El azúl de lavanda
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen.
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Call up your friends, dilly, dilly set them to work,
Some to the plough, dilly dilly, some to the fork.
Some to the hay, dilly dilly, some to thresh corn,
Whilst you and I, dilly dilly, keep ourselves warm.

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

El azúl de lavanda, dilly, dilly, el verde de lavanda,
si fueras un rey, yo sería reina.
Quién te contó esto dilly, dilly, quién te contó esto?
"Mi corazón era, dilly, dilly, el que me contó esto"

Llama a tus amigos, dilly, dilly, y déjalos trabajar,
Algunos con el arado, dilly, dilly, otras con la horca,
Algunos con el hieno, dilly, dilly y otros deben trillar el trigo
mientras que tú y yo dilly, dilly, nos calentamos

El azúl de lavanda, dilly, dilly, el verde de lavanda,
si fueras un rey, yo sería reina.
Quién te contó esto dilly, dilly, quién te contó esto?
"Mi corazón era, dilly, dilly, el que me contó esto"

por arriba
texto en Inglés:
Oranges And Lemons
traducción al español:
Naranjas y limones
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

"Oranges and lemons"
say the bells of St. Clement's
"You owe me five farthings"
say the bells of St. Martin's
"When will you pay me?"
say the bells of Old Bailey
"When I grow rich"
say the bells of Shoreditch
"When will that be?"
say the bells of Stepney
"I do not know"
say the great bells of Bow
"Here comes a candle
to light you to bed
And here comes a chopper
to chop off your head!”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

"Naranjas y limones",
dicen las campanas de St. Clement,
"Me debes cinco Farthings",
dicen las campanas de St. Martins
"Cuando me pagarás?",
preguntan las campanas de Old Bailey,
"Cuando sea rico",
responden las campanas de Shoreditch,
„Cuando sea esto?“,
preguntan las campanas de Stepney
"No lo sé",
dicen las campanas de Bow,
"Ahí viene una vela,
para llevarte a la cama,
y ahí un cuchillo,
para cortarte la cabeza!"

Aquí el trasfondo histórico está bastante claro y revela una fuerte dósis de humor negro. Aparte de las campanas de Old Bailey y St.Clements se trata de campanas de iglesias en barrios pobres. Un comerciante de St.Clement había vendido naranjas y limones a alguien para cinco farthings (1 farthing equivale a 1/4 penny), pero este último no pudo pagar. Se le acusa en la campana de Old Bailey, que es la campana del juzgado. Ahí le preguntan cuando piensa pagar, a lo que responde que pagará, cuando sea rico. Esta respuesta no bastaba y se llama a alguién que le mostrará el camino a casa, o sea un verdugo ("Here comes the candle to light you to bed") que le corta la cabeza. Insolvencia era en estos tiempos lo mismo que robo y los castigos eran muy severos.
por arriba
texto en Inglés:
See Saw Margery Daw
traducción al español:
Columpio Margery Daw
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Columpio Margery Daw
Jacky tendrá un nuevo señor
pero solo ganará un penny al día
porque no puede trabajar más rápido

Columpio Margery Daw
Jacky tendrá un nuevo señor
pero solo ganará un penny al día
porque no puede trabajar más rápido

Seesaw es un columpio / balancín, la melodía pega más o menos con el subir y bajar de un columpio. El nombre Margery Daw es inventado. La canción misma a lo mejor hace referencia al trabajo infantil, muy común en estos tiempos. Jacky no trabaja lo suficientemente rápido y por lo tanto dentro de poco tendrá un nuevo señor que solo le va a pagar un penny al día, porque no puede trabajar más rápido.

por arriba
traducción al español:
El puente de Londres está por derrumarse
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair Lady.

Take a key and lock her up,
Lock her up, lock her up
Take a key and lock her up
My fair Lady.

How will we build it up?
Build it up, build it up?
How will we build it up?
My fair Lady


Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair Lady.

Gold and Silver I have none,
I have none, I have none.
Gold and Silver I have none,
My fair Lady.

Build it up with Pins and Needles,
Pins and Needles, Pins and Needles.
Build it up with Pins and Needles,
My fair Lady.

Pins and Needles bend and break,
Bend and break, bend and break.
Pins and Needles bend and break,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.

Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong.
Build it up with stone so strong,
My fair Lady.

Stone so strong will last so long,
Last so long, last so long.
Stone so strong will last so long,
My fair Lady.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

El puente de Londres está por derrumbarse
está por derrumbarse, está por derrumbarse
El puente de Londres está por derrumbarse
Mi querida dama

Toma una llave y enciérrala
enciérrala, enciérrala,
Toma una llave y enciérrala
Mi querida dama

¿Cómo la construyo,
la construyo, la construyo
¿Cómo la construyo?
Mi querida dama

Constrúyela de plata y oro,
plata y oro, plata y oro,
Constrúyela de plata y oro,
Mi querida dama

Oro y plata no tengo,
no tengo, no tengo.
Oro y plata no tengo,
Mi querida dama

Constrúyela de agujas y alfileres,
de agujas y alfilere
Constrúyela de agujas y alfileres
Mi querida dama

Agujas y alfileres  se doblan y quiebran
se doblan y quiebran, se doblan y quiebran
Agujas y alfileres se doblan y quiebran
Mi querida dama

Constrúyela de madera y lodo,
de madera y lodo,
Constrúyel de madera y lodo
Mi querida dama

Madera y lodo serán arrastrados por el agua,
serán arrastrados por el agua, s erán arrastrados por el agua
Madera y lodo serán arrastrados por el agua
Mi querida dama

Constrúyela de piedra muy dura,
de piedrra muy dura, de piedra muy dura,
Constrúyela de piedra muy dura
Mi querida dama

Una piedra tan dura durerá mucho tiempo
durerá mucho tiempo, durerá mucho tiempo
Piedra tan dura durerá mucho tiempo
Mi querida dama

Está canción es tan famosa como el trasfondo histórico desconocido, algo bastante sorprendente, si se lo piensa bien. Significa que nadie se pregunta si algo tiene sentido o no si todos lo hacen. La única cosa segura es que se está hablando del puente que une el centro de Londrés con el barrio Soutwark. Este puente existe ya desde hace 2000 años cuando los romanos lo construyeron por primera vez 50 años antes de Jesú Cristo.

Este primer puente era de madera. Se sabe que fue quemado cuando los daneses atacaron Londres para impedirlos a entrar en la ciudad, pero no cabe duda que en los mil años que precedieron a esto fue destruído varias veces. Se sabe además que fue destruído también en los años 1091 y 1136. No cabe por lo tanto ninguna duda que el "falling down" tiene un trasfondo histórico. Pero más alla de esta constatación obvia hay muy pocos datos históricos concretos que se pueda relacionar con esta canción. La canción sugiere que existían opiniones divergentes en cuanto se refiere a los materiales a utilizar para construir este puente, pero no hay datos históricos concretos que pudiesen afirmar esta tésis y ya el puente construído en 1209 era de piedra. Construír un puento de oro y plata es además bastante absurdo. Tampoco tenemos datos históricos que nos pudiesen permitir el significado de "Take a key and look her up", "Toma una llave y enciérrala". Se afirma que los versos hacen referencia a la costumbre de incluir en el fundamento de un edificio un niño o una virgen para protegir el edificio contra cualquier tipo de demonio. Sin embargo no hay ninguna prueba concreta que esto se había hecho alguna vez. Lo mismo pasa en cuanto se refiere a "Fair Lady", a la querida dama. La tésis más probable, aunque igualmente bastante improbable es que se trata de Elenore de Provence. Ella recibió a partir de 1269 todo los ingresos aduaneras que la gente tenían que pagar si querían pasar el puente. Estos ingresos se habría debido utilizar, al menos en parte, para restaurar el puente, algo que esta dama no hizo nunca.
por arriba
traducción al español:
Ay dios mío, ¿por qué sera?
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

He promised to buy me a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me a bunch of blue ribbons
To tie up my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

He promised to bring me a basket of posies
A garland of lilies, a gift of red roses
A little straw hat to set off the blue ribbons
That tie up my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ay dios mío, ¿por qué sera?
Ay dios mío, ¿por qué sera?
Hace ya tanto tiempo
que Johnny está en la feria

Me prometió de comprarme un fajo de bandas azules,
Me prometió de comprarme un fajo de bandas azules,
Me prometió de comprarme un fajo de bandas azules,
para liar mi bello cabello marrón

Ay dios mío, ¿por qué sera?
Ay dios mío, ¿por qué sera?
Ay dios mío, ¿por qué sera?
Qué Johnny se queda tanto tiempo en la feria

Me prometió de traerme un ramo de flores,
una guirlanda de azucenas, rosas rojas como regalito,
un pequeño sombrero de paja, para sustituir las bandas azules,
que lian mi hermoso cabello marrón

Ay dios mío, ¿por qué sera?
Ay dios mío, ¿por qué sera?
Ay dios mío, ¿por qué sera?
Qué Johnny se queda tanto tiempo en la feria

Una canción sobre una dama, que se pregunta por qué su amante no vuelve. Dentro de poco uno se da cuenta, que no está preocupada por su amante. Le interesa mucho más los regalitos que este le iba a traer.
por arriba
texto en Inglés:
Little Tommy Tucker
traducción al español:
Little Tommy Tucker
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Tommy Tucker
sings for his supper,
What shall we give him?
Brown bread and butter.
How shall he cut it without a knife?
How shall he marry without a wife?

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

El pequeño Tommy Tucker
canta para su cena,
y lo único por lo que canta,
es pan blanco y mantequilla
Como lo puede cortar sin un cuchillo
y como puede casarse, sin una mujer?

El contexto histórico se puede reconstruir, aunque no corresponde realmente a lo que hoy en día se entiende por una reacción adecuada a este fenómeno, porque de hecho la canción se burla del niño. Tommy Tucker se llamaba a los huérfanos que se crecieron en orfelinatos. La única posibilidad que quedó a estos niños para ganarse la vida era cantar en la calle ("he sings for his supper", "canta para su cena"). Igualmente difícil era para estos niños encontrar una mujer porque dentro de la jerarquía social ocupaban el puesto más bajo.
por arriba
texto en Inglés:
Shoo Fly, Don't Bother Me
traducción al español:
Vete mosca, no me fastidies
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Vete mosca, no me fastidies
Vete mosca, no me fastidies
Vete mosca, no me fastidies
yo ya pertenezco a alguien

Vete mosca, no me fastidies
Vete mosca, no me fastidies
Vete mosca, no me fastidies
yo ya pertenezco a alguien

Muy a menudo se establece una relación entre esta canción y la peste, partiendo de la idea que la peste se transmete por las moscas. El problema con esta interpretación es que la peste no se transmete por las moscas, sino por pulgas que saltan de la rata al hombre. Es posible que se creía en este entonces que la peste se difunde por las ratas, entonces la interpretación sería correcta aunque  errónea. Mucho más probable es que la canción esté en relación con una enfermedad que efectivamente se difunde por moscas, como la malaria.
por arriba
texto en Inglés:
Goosey Goosey Gander
traducción al español:
Marchando
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Goosey Goosey Gander
Where shall I wander?
Upstairs and downstairs,
In my lady's chamber;
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers,
I took him by the left leg and
Threw him down the stairs.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Marchando como los gansos
adonde debo marchar?
Arriba las escaleras, abajo las escaleras,
a la antecámara de mi señora
Ahí me encontré con un hombre viejo
que no predicaba bien
le tomé por la pierna izquierda
y le eché por abajo las escaleras

 

Esta canción trata también de la expropriación de los monasterios católicos por Enrique VIII. Goosey, goosey gander se podría traducir también con "en fila india", porque de esta manera los espías de Enrique VIII se acercaron a las casas donde presumiblemente se escondían en cuartos escondidos, ladys chamber, clérigos católigos. Estos no predicaban, wouldn' t say his prayers, porque predicaban en latín y no en inglés, como en la iglesia angelicana. Si pillaron a uno de estos clérigos castigaban a él pero también a la familia que le dió asilo. El hecho que tomaron el clérigo por la pierna izquierda puede explicarse por el hecho de que se llamaba a los católicos "left-footer", aunque se sabe por qué dieron este nombre a los católicos.
por arriba
texto en Inglés:
Cock A Doodle Doo
traducción al español:
Cock A Doodle Doo
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Cock-a-doodle-doo,
My dame has lost her shoe!
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do,
Doesn't know what to do,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do. Yeah!
Cock-a-doodle-doo!

What is my dame to do?
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe.
She'll dance without her shoe,
Yes, sing Cock-a-doodle-doo
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe
Cock-a-doodle-doo!

My dame has found her shoe,
And master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Doodle-doodle-doo,
Cock a doodle-doo,
Master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Cock-a-doodle-doo!

My dame will dance for you,
While master fiddles
with his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
For dame and doodle-doo,
For dame and doodle-doo,
While master fiddles
his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
Yeah, dame and doodle-doo,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
Cock-a-doodle-doo
Kickeriki....

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Cock-a-doodle-do
Mi dama perdió su zapato!
Mi señor ha perdido
su arco de violín
y no sabe que hacer
nos sabe que hacer
Oh, canta cock-a-doodle-doo
Mi señor
ha perdido su arco de violín
y no sabe, que hacer. Yeah!
Cock-a-doodle-do

Qué debería hacer mi dama?,
hasta que mi señor haya
encontrado su arco de violín
Bailará sin sus zapatos
Bailará sin sus zapatos
Sí, canta cokc-a-doodle-doo
hasta que mi señor haya encontrado
su arca de violión
Baiará sin zapatos
Cock-a-doodle-doo!

Mi dama ha encontrado sus zapatos
y mi señor ha encontrado
su arca de violín
canta doodle-doodle-doo
doodle-doodle-doo
cock a doodle doo
Mi señor ha
encontrado su arca de violín
canta doodle-doodle-doo
cock-a-doodle-doo!

Mi dama bailará para ti
mientras mi señor toca el violín
con su arca de violín
para la dama y doodle - doo
para la dama y doodle - doo
para la dama y doodle - doo
mientras mit señor
tocará con el arca de violín
para la dama y doodle - doo
yeah, para la dama y doodle - doo
oh, canta un cock - a - doodle - doo
cock - a - doodle - doo
kickericki

 

por arriba
texto en Inglés:
The Grand Old Duke Of York
traducción al español:
El gran Duque de York
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Grand Old Duke Of York
“Very good, carry on!”

The grand old Duke of York,
He had ten thousand men,
He marched them up to the top of
The hill and he marched
Them down again.

And when they were up they were up.
And when they were down they were down.
And when they were only half way up,
They were neither up nor down.

Oh, The grand old Duke of York,

He had ten thousand men...

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

El gran Duque de York
„Muy bien, continúa“

El gran Duque de York,
tenía diez mil hombres,
Los llevó a la cima de la montaña
y después los hizo bajar de nuevo


Y cuando estaban arriba, estaban arriba
y cuando estaban abajo, estaban abajo
y si estaban en medio del camino
no estaban ni abajo, ni arriba

Oh, El gran Duque de York,

Tenía diez mil hombres,…

Esta canción es una excepción en la medida que se nombra una figura histórica concreta, el Duque de York. Este corre con su ejército por el campo, sin sentido alguno. En cuanto se refiere a esto la canción describe indudablemente algo muy verdadero, porque es esto lo que suelen hacer ejércitos, correr por el campo sin sentido alguno y sin que esto resuelva un problema concreto. Se cree en general que se trata del príncipe Frederik, Duke of York and Albany. Este comando las tropas inglesesa en la guerra contra el ejército frances bajo el comando de Joseph Souham y Jean Moreuo pero fue vencido en la  batalla de Tourcoing. El problema con esta teoria es que en esta región no hay ninguna montaña o colina que se habría podido subir y bajar. Los números tampoco están correctos. Históricamente en cada ejército estaban 70 000 hombres. Pero se puede deducir de esta canción que el pueble en general evalua situaciones de manera más realista que los estratos gobernantes.
por arriba
texto en Inglés:
Ring A Ring O' Roses
traducción al español:
Anillo un anillo O' rosas
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Anillo un anillo O' rosas
una bolsa llena de flores
"un paño, un paño,
todos cayemos!"

Anillo un anillo O' rosas
una bolsa llena de flores
"un paño, un paño,
todos cayemos!"

Como siempre el núcleo histórico de la canción se ha perdido completamente, lo que en esta caso está muy bien, por lo único realmente seguro es que este trasfondo histórico es inadecuado para una canción infantil. Se presume que esta canción esté relacionado con la epidemia de la pestilencia en Inglaterra en 1665. Se sostiene que "ring, ring", "anillo, anillo" es un símptoma de la pestilencia, similar al anillo que se ve sobre la piel después de un mordisco de una garrapata. Pero esto no es el caso. Se sostiene aparte de esto que los enfermos de esta enfermedad llevaron consigo floreros para suprimir el olor. Con un paño (a tissue, a tissue) se insinúa que los enfermos de esta enfermedad sufren de tos y catarro, pero esto tampoco son símptomas de la pesitlencia. Lo único que paga es "fall down", cayerse, porque la pestilenica es mortal si no se la cura. Parece que el núcleo histórico es una enfermedad, aunque no es la pestilencia. Esta canción ha podido convertirse en una canción infantil por el "ring, ring", "anillo, anillo", que se presta bien para un juego. Los niños forman un círculo, un anillo, y bailan y cuando aparece "We fall down" se dejan caer.
por arriba
texto en Inglés:
Pop, Goes The Weasel
traducción al español:
Al monte de piedad va la comadreja
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

All around the cobbler's Bench
The monkey chased the weasel.
The monkey thought t’was all in fun,
Pop, goes the weasel.

A penny for a spool of thread,
A penny for a needle.
That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.

That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Por el banco del zapatero
el mono caza la comadreja
el mono piensa que es solo una broma
al monte de piedad va la comadreja

Un penny para un huso de hilo
un penny para una aguja
Así es cuando dinero va de una mano a otra
Al monte de piedad va la comadreja

Así es cuando dinero va de una mano a otra
Al monte de piedad va la comadreja

El sentido de pop, goes the weasel no se puede reconstruir, hay muchas teorias. Referimos la teoría que nos pareció la más plausible. "Pop goes the weasel" parece que es una expresión, hoy en día en desuso, para empeñar algo. Esta teoría es aún más plausible si se considera estos versos que faltan en esta versión.

Up and down the City Road
In and out the Eagle
That's the way the money goes

 

Por abajo y por arriba
Afuera y adentro del Eagle
Así va el dinero

Eagle era, históricamente documentado, un bar y en un bar mucha gente gasta más dinero por alcohol que les conviene. La canción trataría entonces de un zapatero (cobber) al cual un mono (monkey), toma el pelo. Al mono, o sea al tabernero, le parece muy divertido, pero la comadreja, el zapatero, empeña todo lo que tiene, hasta su aguja y su huso de hilo. Esta interpretación no está fundada obviamente en ningunas pruebas contundentes, pero al menos el texto así tiene sentido, a pesar de que solo adultos buscan un sentido en un texto, a niños no les parece tan importante si un texto tiene sentido o no.
por arriba
texto en Inglés:
Old King Cole
traducción al español:
El viejo rey Cole
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Ev'ry fiddler had a fiddle so fine,
And a very fine fiddle had he.
Oh there's none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

El viejo rey Cole era un alma vieja alegre,
una alma vieja y alegre era
Hizo venir su flauta
y hizo venir su tambor
y llamó por sus tres violinistas
Cada violenista tenía un violín fino
y un violín tan fino tenía,
que no había nada más raro,
que se podía comparar
con el rey Col y sus tres violinistas

Un historiador profesional no será convencido por las interpretaciónes al respecto del rey Cole, pero a lo mejor hay un grano de verdad en esto. Hay un cierto Coel Hen documtentado en la historia. Vivía en el norte de escocia y se convertió en una figura importante después del colapso del imperio romano. Su ápodo era "El viejo". Si se toma su nombre, o sea Cole, y su ápodo, "El viejo", se recibe Old Cole. No era rey, pero algo similar y de esta manera se recibe Old King Cole. No importa quién hubiese sido, de todas maneras hizo música con tres violinistas. Pipe es una palabra vieja para flauta. Los bowl son una especie de tambor.
por arriba
texto en Inglés:
Cobbler, Cobbler
traducción al español:
Zapatero, zapatero
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One two three four!
Cobbler, cobbler,
mend my shoe.
Get it done by half past two.
Half past two is much too late!
Get it done by half past eight.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Give it one stitch and give it two.
Give it three an' give it four!
Give it all it needs so give it some more.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Uno, dos, tres!
zapatero, zapatero,
repara mis zapatos
hazlo hasta las dos y media.
Dos y media es demasiado tarde!
Hazlo hasta las ocho y media
cóselo por abajo y por arriba
y te voy a dar media corona

Zapatero, zapatero, repara mis zapatos
dale un alfilerazo y dale dos
dale tres y dale cinco!
dale todo lo que le hace falta dale por lo tanto un par más
cóselo por arriba y cóselo por abajo
y yo te daré media corona

 

por arriba
texto en Inglés:
One, Two, Buckle My Shoe
traducción al español:
Un, dos ata mis zapátos
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One, two, buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty,
my plates empty, yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten,
do it again,
oh yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty, my plates empty,
Oh yeah

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Un, dos, ata mis zapátos
tres, cuatro, toca a la puerta
cinco, seis, coge los palos
siete, ocho, ponlos rectos,
nueve, diez, una galina gorda
oh yeah!

once, doce, cava y vete más por abajo
trece, catorce, corteja las chicas
quince, seis
las chicas en la cocina
diecisiete, dieciocho
las chicas en espera
diecinueve, veinte
mi plato está vacío, yeah!

uno, dos ata mi zapato
tres, cuatro, toca a la puerta
cinco, seis, coge los palos
siet, ocho, ponlos recto
nueve, diez,
hazlo otra vez
oh yeah!

uno, dos ata mis zapatos
tres, cuatro, toca a la puerta
cinco, seis, coge los palos
siete, ocho, ponlos recto.
nueve, diez, una galina grande y gorda
oh yeah

once, doce, cava y vete más por abajo
trece, catorce, corteja las chicas
quince, seis
las chicas en la cocina
diecisiete, dieciocho
las chicas en espera
diecinueve, veinte mi plato está vacío!
Oh yeah

 

por arriba
texto en Inglés:
Little Boy Blue
traducción al español:
Pequeño chico azul
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
The cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under a
haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
And the cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under
a haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Pequeño chico azul
sopla en tu cuerno
las obejas están en el pasto
la vaca está en el campo de trigo
pero dónde está el chico
que cuida las ovejas?
Está durmiendo
debajo de un montón de hieno
lo vas a despertar?
No, no lo haré
porque si lo hago
seguramente llorará
porque si lo hago
seguramente llorará

Pequeño chico azul
sopla tu cuerno
Las obejas están en el pasto
y la vaca en el campo de trigo
pero dónde está el chico
que cuida las obejas?
Está durmiendo
debajo de un montón de hieno
lo vas a despertar?
No, no lo haré
porque si lo hago
seguramente llorará
porque si lo hago
seguramente llorará

 

En cuanto se refiere a esta canción lo único que se sabe con seguridad es el hecho que apareció por primera vez en Tommy Thumb' s Little Song Book (1744). El que quiere puede ver en esta canción una constelación bastante típica. Un chico azul, muy a menudo se lo interpreta con el Cardinal Wolsey, un eclesiástico que bajo Enrique VIII se convertió de un párroco humilde a uno de los hombres más importantes en el reino unido de entonces para caer después tanto como había subido antes, acumulando una riqueza que despertó los apetitos de Enrique VIII. Este Cardinal Wolsey, si aceptamos que él es el chico azul, el adjetivo azul lo insinúa porque el blasón del Cardinal Wolsey llevaba tigres azules en su blasón, sopla un cuerno. El que sopla un  cuerno atira la atención lo que muy a menudo no es una buena idea, sobre todo si despierta la envidia de personas poderosas. Las ovejas y vacas estan en un pasto y un campo de trigo respectivamente, o sea bien alimentados, pero la persona que debe cuidarlos, Enrique VIII en este caso, está durmiendo bajo un montón de hieno. A pesar de que sopla el cuerno, Cardinal Wolsey no tiene ningún interés en despertar a Enrique VIII, porque entonces se dara cuenta que le están engañando o, en este caso más adecuado, se podría despertar sus apetitos, lo que realmente sucedió. Esta canción tiene el mismo trasfondo histórico que la canción Little Jack Horner.
por arriba
traducción al español:
Adios bebe en la cuna* / Una cuando se está apenado
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Bye, baby bunting*
Daddy's gone a hunting**
To get a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To get a little lambie skin
To wrap his baby bunting in

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
And six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
A rosy wisp of cloud to win
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Mummy's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To fetch a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Adios bebe en la cuna
papa se fue a cazar**
para conseguir una piel de conejo
con el cual envolver su bebe en la cuna

Adios bebe en la cuna
papá se fue a cazar
para conseguir una piel de conejo
con el cual envolver su bebe en la cuna

Una si se está empenado
una si se está alegre
tres para las chicas
y cuatro para los chicos
cinco para la plata
y seis pare el oro
siete para el secreto
que nunca será revelado
ocho para la letra en ultramar
nueve para el amant tan sincero como sea posible

Adios bebe en la cuna
papa se fue a cazar
para conseguirse una tira de una nube rosada
con la que pueda envolver su bebe
Adios bebe en la cuna
Mama se fue a ordeñar**
la hermana se fue a tejer**
el hermano se fue a comprar una piel

Una cuanto se está apenado
una para la alegría
tres para las chicas
y cuatro para los chicos
cinco para la plata
seis para el oro
siete para el secreto
que nunca será revelado
ocho para el amante
Nueve para el amant tan sincero que sea posible

Adios bebe en la cuna
papa se fue a cazar
para conseguir una pequeña piel de conejo
con la que pueda envolver el bebe en la cuna

 

* baby bunting es un problema. Bunting tiene varios significados. Es por ejemplo un determinado tejido que se usa por ejempla para hacer banderas. Este significado lo podemos evidentemente excluir en este contexto. Bunting también es una especie de cuna transportable, una especie de saco de dormir con capucha. Este significado puede tener en esta canción. Bunting también es una palabar cariñosa para gordo, redondo etc. Con este significado al autor no se le ocurre ninguna traducción. Por último en ecoces hay un verbo, to bunt, que significa balancear una cuna con la pierna. Sería gramaticalmente incorrecto traducir baby bunting con este verbo, porque el presen participle tiene un sentido activo, significaría que el bebe balancea a algo, pero no que balancea en la cuña. Sea como sea, parece que el bebe balancea en su cuna y por lo tanto lo hemos traducido con bebe en la cuna.

** La canción contiene otros enigmas lingüisticos

Daddy's gone a hunting
Mummy's gone a-milking
Sister's gone a-silking

Daddy has gone a hunting
Mummy has gone a-milking
Sister has  gone a-silking

Comencemos desde el principio. La construcción

Daddy has gone hunting

no nos sorprendería, es como "he goes swimming". Pero la construcción no es así. La construcción es

Daddy's gone a hunting.
Mummy's gone a milking.
Sister's gone a silking.

Daddy has gone a hunting.
Mummy has gone a milking.
Sister has gone a silking.

Lo que nos sorprende es el la preposición 'a' que hoy en día no se usa. El 'a' posiblemente es un galicismo, o sea una construcción gramatical que viene del francés y que desapareció más tarde. El hunting, milking, silking son gerunds y estos gerunds se traduce, muy al contrario del present participle del cual no se distingue en la forma, con un infinitivo al español. En español y francés efectivamente se añade un infinitivo con la preposición a / à.

Se fue a cazar.
Il ést allé à chasser.

Pero de hecho en inglés es una lengua germánica y en las lenguas germánicas no se añade un infinitivo con una 'a', no se lo hace por ejemplo en alemán.

Er ging jagen.

Hoy en día no se usa la preposición 'a' para añadir gerundios, sin embargo hay ejemplos muy famosos en los cuales se lo hace. Lo hace por ejemplo Bob Dylan en la canción "The times they are a-changing."

Link

Esta canción nos muestra un fenómeno muy frecuente. A lo largo de la historia se mezclaron textos de varias canciones infantiles inglesas y el resultado de esta mezcla no es necesariamente más comprensible que las canciones originales. Lo mismo ocurre en español, un ejemplo famoso para este fenómeno, en este caso incluso se mezclo las melodias, puede oír aquí.

La diferencia entre las otras canciones inglesas y esta es el hecho de que normalmente esta mezcla se produjo en un tiempo en la historia, mientras aquí se produjo esta mezcla por la voluntad de estos músicos y por lo tanto estamos perfectamente enterados de la dos canciones que fueron mezclados.

La primera canción es By Baby Bunting. Lo primero que nos sorprende un poco, obviamente, es el hecho que el padre va a cazar un conejo con cuya piel quiere envolver el niño. Si esto es una buena idea no lo sabemos, porque los niños en general encuentran los conejos muy divertidos y dudamos que la idea de que se los matara para despellejarlos no les gustara en absoluto, se puede dudar que con esta canción de cuna los niños se endormecen, más probable es todo el contrario. Cuando y como se inserió esto versos no lo sabemos, pero en la versión original de 1805 no están.

Bye, baby Bunting,
Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin
To wrap the baby Bunting in.

En este caso compran una piel y con esta piel comprada envuelven al bebe.

La segunda canción es One for sorrow. Esta canción trata de un pájaro, de la urraca para ser más preciso, de la magpie en inglés. Según la cantidad de veces que se ve este pájaro durante el día se puede presagiar el futuro. Si se la ve una vez, algo triste pasará, si se la ve dos veces, se tendrá suerte, si se la ve tres vece, será una chica, si se la ve cuatro veces, un chico. Obviamente no dudamos que esto sea correcto en general. El problema nos parece ser otro. Los niños en general no saben lo que es una urraca y por lo tanto todas las urracas quedarán inapercebidas. Para que sean posibles estos presagios los niños tienen que saber como se ve una urraca. Aquí está.
por arriba
traducción al español:
Erase una vez una vieja mujer,
que vivía en un viejo zapato

ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
So she gave them some broth
Without any bread,
And she whipped them all soundly
And sent them to bed!

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
Then out went th' old woman
To bespeak 'em a coffin,
And when she came back,
She found 'em all a-loffeing.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Joanne Vernon

Erase una vez una vieja mujer,
que vivía en un viejo zapato
Tenía tantos niños
que no sabía qué hacer!
Por esto se les dió un poco de caldo
sin pan
y azoteaba a todos concienzudamente
y los mando a dormir!

Erase una vez una vieja mujer
que vivía en un zapato,
tenía tantos hijos,
que no sabía qué hacer!
Entonces la vieja mujer se fue
para pedir un ataúd
y cuando volvió
todos estaban riendo

 

por arriba
texto en Inglés:
Jack Sprat
traducción al español:
Jack Sprat
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Jack Sprat could eat no fat
His wife could eat no lean
And so betwixt
the two of them
They licked the platter clean.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Jack Sprat no podía comer grasa
su esposa no podía
comer carne sin grasa
de manera que vacilando
entre el uno y el otro limpiaron lamiendo los platos

 

Se debe partir del principio que los textos de canciones folclóricas tienen un sentido, no importa cuán absurdos parezcan a primera vista. Si no fuese así, no se habrían introducida en la conciencia colectiva de los ingleses, al menos en una determinada época. En esta canción la reconstrucción del trasfondo histórico es muy difícil, porque los hechos se refieren a acontecimientos ocurridos en el siglo 12. El inglés de este entonces, el así llamado inglés medio, se distingue bastante del inglés hablado hoy en día, más todavía que español en el Cantar de mio Cid del español de Cervantes y por lo tanto nadie sabe cuantos transformaciones el texto sufrió a lo largo de la historia. Un par de indicios de que se está hablando se puede sacar de la versión completa de la canción, aquí solo se canta la primera estrofa.

Jack Sprat could eat no fat
His wife could
eat no lean
And so betwixt
the two of them
They licked the platter clean

Jack ate all the lean,
Joan ate all the fat.
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat

Jack Sprat was wheeling,
His wife by the ditch.
The barrow turned over,
And in she did pitch.

Says Jack, "She'll be drowned!"
But Joan did reply,
"I don't think I shall,

For the ditch is quite dry.".

Jack Sprat no podía comer grasa
su esposa no podía
comer carne sin grasa
de manera que vacilando
entre el uno y el otro
limpiaron lamiendo los platos

Jack se comió todo la carne sin grasa
Joan comió toda la grasa
Roeron el hueso limpio
y lo dieron al gato

Jack conducía
su esposa a lo largo de la cuneta
y el carro se volcó
y ella se cayó en la cuneta

Jack dijo, "se va a ahogarse!"
pero Joan le respondió
"Esto no lo creo,

porque la cuneta está seca"

Como Jack Sprat no podía comer grasa y su esposa no podía comer carne sin grasa, Jack Sprat comió toda la carne sin grasa y su esposa toda la grasa, esto es obvio. Lo hicieron hasta que el plato se quedó completamente limpio y royeron incluso el hueso, que a su vez dieron al gato, al cuál, sea este gato quien sea, no quedó nada.
Jack obviamente conducía un carro, a lo mejor porque era un rey y el carro un reinado, pero su el carro se volcó y la esposa cayó en la cuneta. Lo que no era muy grave, de todos modos lo sobrevivió sin hacerse daño, lo que normalmente no es el caso. Si un rey conduce su reinado en una cuneta la reina muera también como lo demuestra el destino de Marie Antoinette, la esposa de Louis XVI.

Se establece muy a menudo una relación entre esta canción y el Príncipe John y Joan, la heredora de Gloucester, aunque no hay realmente nada, absolutamente nada que podría confirmar esta tésis de manera que un historiador profesional se quedara convencido.

Le John mencionado en la canción sería entonces el hermano de Ricardo Corazón de Leon (1157 - 1199), John sin tierra (1167 - 1216), que a su vez fue casado con Isabel, Duquesa de Cloucester (1170 - 1217), ella sería, si aceptamos que esto es el trasfondo histórico de la canción, la Joan mencionada en la canción. Este matrimonio fue divorciado, porque era sin hijos. John sin tierra fue declarado rey de Inglaterra por su hermano Ricardo durante el tiempo que este último estuvo ausente a causa de la tentativa de reconquistar Jerusalem, pero John se opuso a Ricardo. Entre otras cosas formo una alianza con Felipe II (de Francia, y no de España! Felipe II de España es 400 años más tarde.) Después de haber vuelto de Jerusalem Ricardo perdonó a su hermano y después de la muerte de Ricardo este se hizo nuevamente rey de Inglaterra, pero perdió gran parte de su reinado en el continente en los conflictos con Francia. El verso "Jack Sprat could eat no fat" podría por la tanto ser una insinuación al hecho que John no tenía tierras propias y solo le quedó le que su hermano le dejó. Pero el carro lo condujo a la cuneta después, en los conflictos con Francia y por lo tanto a Joan le daba igual que se había volcado, porque del reinado de cualquier forma no quedaba mucho. Un poco más difícil de entender es la grasa que come Joan. Posiblemente esto tiene que ver con el hecho que las tierras Cloucester fueron caídos bajo el control de la corona, porque su padre, el Earl of Cloucester, no tenía hijos varones. Pero finalmente el condado de Cloucester fue adjudicado a ella. En este sentido ella comió grasa, muy al contrario de su marido, que no tenía nada.

Ricardo fue capturado en el viaje de vuelta de Jerusalem y liberado solamente después de que se había pagado un rescate enorme que dejó Inglaterra sin recursos. Esto podría explicar que para el gato, o sea la población, no quedaba más que un hueso.
por arriba

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home