Canciones inglesas |
|
Canciones infantiles inglesas Números y letras Moverse y bailar Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Baladas y historias Folksongs para niños Around the world Canciones de cuna Los músicos en el estudio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canciones alemanas |
|
Canciones infantiles | |
Poesia reloaded |
|
Gramática con música! |
Baladas y historias
|
traducción al español: El Picnic de los osos de peluche |
||
ejemplo de voz: |
||
If you go down to the woods today |
Si te vas al bosque hoy |
|
traducción al español: Hay un hueco en mi balde |
||
ejemplo de voz: |
||
There's a hole in my bucket, |
Hay un hueco en mi balde, |
|
Esta canción inglés se la entiende sin problemas. Es una canción sin fin. Llegado al final se puede recomenzar de nuevo. |
traducción al español: La lechuza y el gato |
||
ejemplo de voz: |
||
The Owl and the Pussycat Composer: Victor Hely-Hutchinson |
La lechuza y el gato |
|
El texto de esta canción inglés también parece un poco sin sentido, pero esta vez el caso es muy distinto, porque el sin sentido fue producido a propósito y nisiquiera se sabe si no hay un sentido en este sin sentido. En este caso hay un real poeta detrás, Edward Lear (1812 - 1888). Para más informaciones vea http://www.curso-de-ingles.de/ejercicios/contenido/poems.htm. Edward Lear se hizo famoso por sus poemas nonsense, como por ejemplo este. There was an Old Man in a tree, Erase una vez un hombre en un árbol |
traducción al español: El tren fuera de control |
||
ejemplo de voz: |
||
The Runaway Train T'was in the year of '89 |
En el año 89 el tren fuera de control |
|
traducción al español: Daisy Daisy |
||
ejemplo de voz: |
||
Daisy, Daisy give me your answer do. |
Daisy, Daisy dame una respuesta
|
|
* La palabra loatheer como sustantivo es muy raro. Es más probable que hay un fallo y que debería ser loathly, un adjetivo, que significa feo. |
traducción al español: Un sapo en busca de novia |
||
ejemplo de voz: |
||
A froggy went a-courtin' |
Un sapo se fue en busca de novia
|
|
El orígen de la historia sobre el sapo en busca de una novia es de orígen escocés y data del siglo 16. La canción fue mencionada por primera vez en 1548. A pesar de su orígen escocés hoy en día la canción es conocida sobre todo en los Estados Unidos. Si el Sapito armado sale de casa, monta a su caballa y cabalga a su novia tiene algo de "una vez en el oueste". La canción se hizo más popular todavía cuando apareció en 1955 en los dibujos animados "Tom y Jerry". La canción fue interpretada también por Bruce Springsteen y Woody Guthrie y incluso Paul Hindemith (1895 - 1963) compuso una melodía, más bien dicho varias, para esta canción (aunque obviamente en un estilo completamente distinto http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Otra versión, a lo mejor la más conocida es de una Muppetshow del año 1974. En esta versión Kermit, un sapo, la canta. Para obtener una idea de cuantas versiones de esta canción hay se puede echar un vistazo a este sitio: Link |
traducción al español: Una molina de viento de Amsterdam |
||
ejemplo de voz: |
||
A mouse lived in a windmill in old Amsterdam |
Erase una vez un ratón, que vivia
en nua molina, en vieja Amsterdam.
Una moline de viento con un ratón dentro
|
|
El autor de esta canción inglés es Ronni Hilton, un cantante bastante famoso en los años 50 del siglo 20 en Inglaterra. La primera gravación data de 1965. Desde este entonces la canción es muy popular. |
traducción al español: Mi tesoro Clementine |
||
ejemplo de voz: |
||
In a cavern, in a canyon, |
En una caverna, en un valle |
|
Bueno. Parecía una hada, pero el número del calzado era 41, lo que es bastante grande para una mujer incluso hoy en día y en este entonces era realmente grande. Como no había zapátos de este tamaño utilizó cajas de arenque como zapatos. Llama a Clementine su amada, el amor de su vida. Pero tomando en cuenta su voz un poco magullada y tomando en cuenta que inmediatamente después de la muerte de esta besó su hermana menor, dudamos un poco de la sinceridad de sus sentimientos. Geográficamente se puede ubicar los sucesos contados en esta canción. La canción se compuso en la primera mitad del siglo 19 en los Estados Unidos. Los posibles autores son Percy Montrose o Barker Bradford. Posiblemente la canción se basa en otra canción, Down by the River lived a Maiden o una canción sacado del espacio cultural del mundo hispanohablante.La tesis del origen hispanohablante no se puede realmente comprobar porque la cancion Conde Olinos o Niño, que muy a menudo se menciona en este contexto, tiene una melodía completamente distinta. Sin embargo la teoría no es tampoco completamente improbable, porque se sabe algo más sobre la región donde sucedió este acontecimiento trágico. "Miner forty niner" (lived a miner forty niner / with his daughter Clementine) se refiere a la generación de buscadores de oro que envahió en el año 1849 la California. La carte muestra las distintas regiones, donde se extrajo oro. Se los llama forty niner a esta generación porque vinieron en este año por unos artículos aparecidos en la prensa. Siempre se buscaba oro en estas regiones, pero en este año el número de buscadores augmentó dramáticamente. La carta muestra la regiones de extracción.Enigmáticos son estos versos. |
traducción al español: Tres pequeños gatitos |
||
ejemplo de voz: |
||
Three little kittens, they lost their mittens, Words & Music: Traditional |
Tres pequeños gatitos
han perdido sus guantes
|
|
Se puede ver en la canción inglés una sátira de la vida burgués que pone importancia en cosas que no la tienen en absoluto. Si los pequeños gatitos llevan guantos o no, si estos guantes son sucios o no, da perfectamente igual, pero en una familia burguesa incidentes de este tipo se convierten en tragedia. La autora de la canción es presumiblemente Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), una escritora americana. |
traducción al español: Dos pajaritos |
||
ejemplo de voz: |
||
Two little dicky birds |
Dos pajaritos estaban
|
|
Esta canción inglés tenía al principio solo cuatro versos. El resto de la canción es de Ian Watts que también compuos una melodía. Me imaginos que hay mucho que saben como se ve un gorrión, por ser estos últimos bastante atrévidos tratando siempre de recibir su parte de la torta en un café. Los que se conoce menos son los pinzones. Son esto pájaros. Bueno, por si acaso alguién no ha visto todavía un gorrión en toda su vida, aquí está uno. Como se puede ver, se asemejan bastante, es la misma familia. |
traducción al español: Tom, Tom el hijo del jugador de la gaita |
||
ejemplo de voz: |
||
Tom, Tom, the piper's son |
Tom, Tom el hijo del jugador de la gaita
|
|
Difícil, difícil. Obviamente el hijo del jugador de la gaita despertó emociones muy profundas, la vida plena. Pero si uno se deja arrastrar por estas emociones muy a menudo hace cosas, que no son muy compatibles con la vida burguesa, de todas maneras no se acumula una fortuna viviendo así. De otra parte: Qué sería la vida sin estas emociones. Bueno, es como siempre, la verdad se encuentra entre los dos extremos. |
traducción al español: La reina de los corazones |
||
ejemplo de voz: |
||
The Queen of Hearts |
La reina de los corazones
|
|
La canción inglés se basa en un poema, que existe también en una versión más larga. Las figuras son sacados de los naipes, dama / sota / rey / trébol. Se conoce en total cuatro historias que siguen más o menos el mismo modelo. En los otros cuentos la reina tiene un par de problemas con el rey (el rey mira mucho detrás de otras mujeres y por eso la reina le da una paliza y solo por la intervención de la sota le perdona y cosas de este tipo.) Pero realmente conocida es solamente la historia que tenemos en esta canción, The Queen of hearts. El autor de la canción es desconocido. |
|
||||||