en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de




Canciones inglesas

  Canciones infantiles inglesas
Números y letras
Moverse y bailar
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Ancient Times
‌Baladas y historias
Folksongs para niños
Around the world
Canciones de cuna
Los músicos en el estudio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!


 

Canciones alemanas

  Canciones infantiles
  Poesia reloaded
 

Gramática con música!
Conjugacion
Declinacion

Baladas y historias

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Estas canciones inglesas realmente cuentan una historia y no tratan de historia.


por arriba
texto en Inglés:
The Teddy Bears' Picnic
traducción al español:
El Picnic de los osos de peluche
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

If you go down to the woods today
You're sure of a big surprise
If you go down to the woods today
You'd better go in disguise.
For every bear
that ever there was
Will gather there for certain,
because today's the day
the Teddy Bears have their picnic.

Picnic time for Teddy Bears
The little Teddy Bears
are having a lovely time today
Watch them, catch them unawares
And see them picnic on their holiday.
See them gaily gad about
They love to play and shout;
They never have any cares;
At six o'clock their Mummies and Daddies,
Will take them home to bed,
Because they're tired little Teddy Bears.

If you go down to the woods today
You'd better not go alone
It's lovely down in the woods today
But safer to stay at home.
For every bear that ever there was
Will gather there for certain,
because today's the day
the Teddy Bears have their picnic,

Because today's the day
the Teddy Bears have their picnic.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Si te vas al bosque hoy
tendrás una sopresa
si te bajas al bosque hoy
más vale que te vayas disfrazado
porque todo los osos
que jamás ahí estuvieron
se reunirán hoy seguramente,
porque los osos de peluche
hacen picnic hoy

Tiempo de picnic de los osos de peluche
los osos de peluche
lo pasarán bien hoy
miradlos cuando creeen que nadie los mira
como hacen picnic cuand están de vacaciones
mira como se divierten llendo de allí por allá
les gusta jugar y gritar
están completamente despreocupados
A las seis sus mamás y papás
los llevarán a la cama
porque los osos de peluche estarán cansados

Si bajas al bosque hoy
más vale que no te vayas solo
Está bien en el bosque,
pero más seguro si te quedas en casa
Porque cada oso, que jamás estuvo ahí,
Se reunirán ahí segurament
porque hoy es el día en el cual
los osos hace picnic,

porque hoy es el día
en el cual los osos hacen picnic

por arriba
texto en Inglés:
There's A Hole In My Bucket
traducción al español:
Hay un hueco en mi balde
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a hole in my bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket,
dear Liza, a hole.

Then mend it dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then mend it dear Henry,
dear Henry, mend it.

With what should I mend it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I mend it,
dear Liza, with what?

With a straw,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry,
with straw.

The straw is too long,
dear Liza, dear Liza,
The straw is too long,
dear Liza, too long.

Then cut it
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it dear Henry, dear Henry,
cut it!

With what shall I cut it,
dear Liza, dear Liza,
With what shall I cut it, dear Liza,
with what?

With an knife,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an knife,
dear Henry, an axe.

The knife is too dull,
dear Liza, dear Liza,
The knife is too dull,
dear Liza, too dull.

Then, sharpen it,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then sharpen it dear Henry, dear Henry,
sharpen it!

With what should I sharpen it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I sharpen,
dear Liza, with what?

With a stone,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a stone, dear Henry, dear Henry,
a stone.

The stone is too dry,
dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza,
too dry.

Then wet it, dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then wet it dear Henry, dear Henry,
wet it.

With what should I wet it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I wet it,
dear Liza, with what?

With water,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With water, dear Henry, dear Henry,
with water.

In what shall I carry it?,
dear Liza, dear Liza,
In shall I carry it?,
dear Liza, in what?

In the bucket,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In the bucket, dear Henry, dear Henry,
in the bucket!

Argh! But there's a hole in the bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in the bucket,
dear Liza, a hole!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hay un hueco en mi balde,
querida Liza, querida Liza,
Hay un hueco en mi balde,
querida Liza, un hueco

Entonces repáralo, querido Henry,
querido Henry,
Entonces repáralo, querido Henry,
repáralo

Con qué lo reparo,
querida Liza, querida Liza,
Con qué lo reparo, querida Liza,
con qué?

Con paja, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
con paja, querido Henry, querido Henry,
con paja

La paja es demasiado larga,
querida Liza, querida Liza,
La paja es demasiado larga,
querida Liza, demasiado largo

Entonces córtalo, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
Entonces córtalo, querido Henry,
querido Henry, córtalo

Con qué lo corto,
querida Liza, querida Liza,
Con qué lo corto, querida Liza,
con qué

Con un cuchillo,
querido Henry, querido Henry
con un cuchillo, querido Henry,
querido Henry, con un cuchillo

El cuchillo es demasiado desafilado, 
querida Liza, querida Liza,
el cuchillo es demasiado desafilado,
querida Liza, demasiado desafilado

Entonces agúzalo, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
entonces agúzalo querido Henry,
querido Henry, entonces agúzalo!

Con qué lo aguzo,
querida Liza, querida Liza, querida Liza,
Con qué lo aguzo,
querida Liza, con qué?

Con una piedra, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
con una piedra querido Henry,
querido Henry con una piedra

La piedra es muy seca,
querida Liza, querida Liza,
la piedra es muyh seca,
querida Liza, demasiado seco

Entonces mójalo,
querido Henry, querido Henry
entonces mójalo, querido Henry,
querido Henry, mójalo

Con qué lo mojo,
querida Liza, querida Liza, querida Liza,
con qué lo mojo
querido Henry con que?

Con agua, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
con agua querido Henry,
querido Henry con agua

Con qué transporto el agua
querida Liza, querida Liza, querida Liza
con qué transporto el agua querida Liza,
querida Liza con qué?

Con un balde, querido Henry,
querido Henry, querido Henry,
con un balde, querido Henry,
querido Henry con un balde

Argh! Pero hay un hueco en el balde,
querida Liza, querida Liza,
Hay un hueco en el balde queridia Liza,
hay un hueco

Esta canción inglés se la entiende sin problemas. Es una canción sin fin. Llegado al final se puede recomenzar de nuevo.
por arriba
texto en Inglés:
The Owl And The Pussycat
traducción al español:
La lechuza y el gato
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Owl and the Pussycat
went to sea in a beautiful
pea-green boat,

They took some honey,
and plenty of money,
wrapped up in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above
and sang to a small guitar,
"O lovely Pussy!
O Pussy, my love,
what a beautiful Pussy you are,
you are, you are,
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl
"You elegant fowl,
and how charmingly sweet you sing.
O let us be married, too long we have tarried; But what shall we do for a ring?"
They sailed away,
for a year and a day,
to the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a
Piggy-wig stood
with a ring at the end of his nose,
his nose, his nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig,
are you willing
to sell for one shilling your ring?"
Said the Piggy,
"I will"
So they took it away,
and were married next day
by the Turkey
who lives on the hill.

They dined on mince,
and slices of quince,
which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand,
on the edge of the sand
they danced by the light of the moon,
the moon, the moon,

They danced by the light of the moon.

Composer: Victor Hely-Hutchinson
Lyrics: Edward Lear

La lechuza y el gato
en un barco color verde de garbanzo
navegaron en la mar,

Se llevaron un poco de miel
y mucho dinero,
empaquetado en un billete de cinco libras.

La lechuza miro hacia el cielo
y cantó acompañada de un pequeña guitarra
"Oh gatito cariño!
O gatito, mi cariño,
que gatito hermoso eres,
eres, eres
que gatito hermoso eres,

A lo que el gatito respondió
oh lechuza elegante,
cuán dulce es tu canto.
Casemosnos, tanto tiempo ya hesité.
Pero que usamos para anillo?"
Asi continuaron en su velero,
un año y día,
al país donde crece el árbol-bong
y ahí en un bosque
encontraron el puerco Wig
con un anillo al final de  la naríz,
al final de  la náriz
con un anillo al final de  la naríz,

"Querido puerco,
estás dispuesto a vender
el anillo para un shilling?"
A lo que el puerco respondió,
"sí, estoy dispuesto"
Y así lo tomaron
y el otro día un pavo,
que vivió en las montañas,
los casó

Comieron asado de carne picada
y rebanadas de membrillo
con una cuchara torcida
Y teniendose por la mano
en la playa
bailaron a la luz de la luna,
a la luz de la luna,

bailaron a la luz de la luna

El texto de esta canción inglés también parece un poco sin sentido, pero esta vez el caso es muy distinto, porque el sin sentido fue producido a propósito y nisiquiera se sabe si no hay un sentido en este sin sentido. En este caso hay un real poeta detrás, Edward Lear (1812 - 1888). Para más informaciones vea http://www.curso-de-ingles.de/ejercicios/contenido/poems.htm. Edward Lear se hizo famoso por sus poemas nonsense, como por ejemplo este.

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Erase una vez un hombre en un árbol
que una abeja horrorizaba
Cuando le preguntaron 'Molesta',
Respondió, 'Sí,
es realmente una bestia esta abeja

Hasta ahora siempre tuvimos el caso que metió algo en una canción que a lo mejor no está ahí, porque se trataba de hechos históricos, era por lo tanto algo para historiadores, gente muy sería. Pero ahora tenemos un texto literario, es por lo tanto algo para los literatos, gente mucho menos seria. Por lo tanto uno puede preguntarse cuando sentido hay en este sin sentido. Usan como anillo de boda un anillo que antes el puerco llevaba en la nariz. Normalmente se pone un anillo en la nariz o hocico de un animal para amaestrarlo mejor, lo que da un sentido poco romántico a los matrimonios en general y la lechuza ama el gato y el gato la lechuza. Pero no sabemos si la lechuza sabe muy bien quién es el gato, porque esto pájaros ven mejor de noche y los gatos en general no suelen ser muy fieles y por último no se sabe si un gato harmoniza bien con una lechuza. La palabra 'runcible', dicho sea de paso, no existe.
por arriba
texto en Inglés:
The Runaway Train
traducción al español:
El tren fuera de control
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Runaway Train T'was in the year of '89
on that old Great Western line,
When the winter wind was blowin' shrill,
The rails were froze,
the winds were cold,
then the air brakes wouldn't hold,
And Number 9 came roaring down the hill.

The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came down the track,
her whistle wide and her throttle back,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt,
he said it was all the fireman's fault,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said he rang the bell and she blew,
The fireman said he rang the bell,
the engineer said “he couldn’t tell”,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright,
he got so scared he went all white,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The conductor said there'd be a wreck and she blew,
The conductor said there'd be a wreck and she blew,
The conductor said there'd be a wreck and
he felt the chills run down his neck,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The runaway train went
over the hill and she blew,
The runaway train went
over the hill and she blew,
The runaway train
went over the hill
and the last we heard
she was going still,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

En el año 89 el tren fuera de control
estaba sobre la línea hacía el Oueste,
cuando los freines dejaron de funcionar
Los carriles estaban cubiertos de hielo,
el viento era frío,
así que los freines dejaron de funcionar
y el número 9 bajó las montañas

El tren fuera de control
bajo sobre sus rieles y soplaba,
El tren fuera de control
bajo sobre sus rieles y soplaba,
El tren fuera de control bajo sobre sus rieles, sus silbatos y sus ventiles abiertos,
y silbaba, silbaba, silbaba

El ingeniero dijo que el tren tiene que detenerse y soplaba
El ingeniero dijo que el tren tiene que detenerse y soplaba
El ingeniero dijo que el tren tiene que detenerse
y que es la culpa del bombero
y soplaba, soplaba, soplaba, soplaba

El bombero dijo
que había tocado la campaña y soplaba
El bombero dijo que había tocado la campaña y soplaba
El bombero dijo que había tocado la campaña ,
el ingeniero dijo que no lo puede confirmar,
y soplaba, soplaba, soplaba, soplaba

El revisor se asustó y soplaba
El revisor se asustó y soplaba
El revisor se asustó y soplaba,
estaba desparovido y pálido
y soplaba, soplaba, soplaba, soplaba

El jefe de tren dijo que esto será una zozobra y soplaba
El jefe de tren dijo que esto será una zozobra y soplaba
El jeje de tren dijo que esto será una zozobra
y escalofríos se le bajaban por la nuca
y soplaba, soplaba, soplaba, soplaba

El tren fuera de control
se fue por encima de los montes y soplaba,
El tren fuera de control
se fue por encima de los montes y soplaba,
El tren fuera de control
se fue por encima de los montes
y lo último que oímos
fue que todavía continuó
y soplaba, soplaba, soplaba, soplaba

por arriba
texto en Inglés:
Daisy Daisy
traducción al español:
Daisy Daisy
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Harry, Harry,
here is your answer true.
I'm not crazy all for the love of you.
There won't be any marriage,
If you can't
afford a carriage.
'Cause I'll be switched,
If I get hitched,
On a bicycle built for two!

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Charlie, Charlie,
Here is my answer true.
I'm not crazy
All for the love of you.
If you can't
afford a carriage
There won't be any marriage.
'Cause I'll be loather*
If I’m bethroated**
On a bicycle built for two!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Daisy, Daisy dame una respuesta
ya estoy medio loco
de amor por ti
No habrá una boda decente
no me puedo permitir un carruaje
pero tan graciosa pareces
sobre el sillón
de una bicicleta hecha por dos

Harry, Harry
aquí mi respuesta sincera para ti
no estoy loca de amor por ti
No habrá boda
si no te puedes
permitir un carruaje
porque me voy a sentir ofendida
sobre una bicicleta
hecha por dos

Daisy, Daiy dame una respuesta sincera
Estoy medio loco por ti
por el amor que te tengo
no habrá una boda decente
no puedo permitirme un carruaje
pero serás muy graciosa
sobre un sillón
de una bicicleta por dos

Charlie, Charlie
aquí mi respuesta sincera
no estoy loca
y aunque te quiero mucho
Si no te puedes permitir
un carruaje
no habrá boda
porque yo seré fea
si me caso sobre una bicicleta
hecha por dos

 

* La palabra loatheer como sustantivo es muy raro. Es más probable que hay un fallo y que debería ser loathly, un adjetivo, que significa feo.
** bethroated se usa muy, muy rara vez y significa casado.

El hecho que al final del verso aparecen dos palabras que no se usa hoy en día insinúa que es un verso añadido, de otro estrato de la lengua. Igualmente es posible que es irlandés o escoces, inglés medio etc.

El contenido de la canción obviamente es problemático. Con un índice de divorcio de 50 por ciento sería mucho mejor de no festejar las bodas de manera tan suntuosa y costosa y meterse en una jaula de oro en la cual todos los participantes se sofocan.

De esta canción inglés hay varias versiones, la que tenemos aquí es la más problemática desde un punto de vista psicológico. Esta es otra versión.

There is a flower within my heart,
Daisy, Daisy!
Planted one day by a glancing dart,
Planted by Daisy Bell!
Whether she loves me or loves me not,
Sometimes it's hard to tell;
Yet I am longing to share the lot
Of beautiful Daisy Bell!

Chorus:
Daisy Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage,
But you'll look sweet on the seat
Of a bicycle built for two !
We will go "tandem" as man and wife,
Daisy, Daisy!

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!
When the road's dark we can despise
P'liceman and lamps as well;
There are bright lights in the dazzling eyes
Of beautiful Daisy Bell!
Chorus:

I will stand by you in "wheel" or woe,
Daisy, Daisy!
You'll be the bell(e) which I'll ring, you know!
Sweet little Daisy Bell!
You'll take the lead in each trip we take,
Then if I don't do well;
I will permit you to use the brake,
My beautiful Daisy Bell!!!
Chorus:

Esta versión es mucho más razonable. Todo esta tontería burguesa con gastar una fortuna en la boda más vale que se la olvida. También en esta versión no hay dinero para una boda suntuosa, pero:

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!
En esta versión pedalean fuertemente siguiendo el camino de la vida. De la vida, hay que subrayarlo y no de las  convenciones.

por arriba
texto en Inglés:
Froggy Went A-Courtin
traducción al español:
Un sapo en busca de novia
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A frog went a-courtin'
and he did ride,
Sword and pistol by his side,
Aha, Aha, Aha.

He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door,
Where he'd often been before,
Aha, Aha, Aha.

He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?"
"Yes, kind sir, I sit and spin."
Aha, Aha Aha.

He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee
Said "Miss Mouse, will you marry me?"
Aha, Aha Aha
.
"Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent
I wouldn't even marry the President."
Aha, Aha, Aha.

Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides
To think his niece would be a bride,
Aha, Aha Aha .

"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh where will the wedding supper be?"
"Way down yonder in the hollow tree."
Aha, Aha, Aha.

A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf,
If you want any more you can sing it yourself,
Aha, Aha, Aha, Aha, Aha, Aha Aha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Un sapo se fue en busca de novia
y cabalgo, aha,
Un sapo se fue en busca de novia
y cabalgo, aha,
Un sapo se fue en busca de novia
y cabalgo, aha,
espada y pistola a su lado
Aha, aha, aha

Cabalgo hasta la puerta de la Señorita Ratoncita, aha
Cabalgo hasta la puerta de la Señorita Ratoncita, aha
Cabalgo hasta la puerta de la Señorita Ratoncita,
Donde había estado ya muchas veces
Aha, aha, aha

Preguntó: "Señorita Ratoncita, estás ahí dentro?" aha
preguntó: "Señorita Ratoncita, estás ahí dentro?" aha
preguntó: "Señorita Ratoncita, estás ahí dentro?"
"Si, mi estimado señor, aquí estoy sentada tejiendo"
Aha, aha, aha

Tomó Miss Ratoncita sobre sus rodillas, aha
tomó Miss Ratoncita, sobre sus rodillas, aha
tomó Miss Ratoncita sobre sus rodillas
y dijo: "Señorita Ratoncita, quiere casarse conmigo?"
Aha, aha, aha

"Sin el aviso de mi tío Rata, aha,
sin el aviso de mi tío Rata, aha
sin el aviso de mi tío Rata
yo no me casaría nisiquiera con el presidente",
Aha, aha, aha

Tio Rata se rió y sacudió sus grasas lomos aha
Tio Rata se rió y sacudió sus grasas lomos aha
Tio Rata se rió y sacudió sus grasas lomos
al pensar que su nieta será una  novia,
Aha, aha, aha

"Oh, donde será la comida de boda", aha,
"oh, donde será la comida de boda", aha
"oh, donde será la comida de boda",
"Ahí debajo del árbol sagrado"
Aha, aha, aha

Un pedacito de pan de maíz que está en el estante aha,
un pedacito de pan de maíz que está en el estante aha
un pedacito de pan de maíz que está en el estante
si quieres más lo puede cántar usted mismo
Aha, aha, aha, aha, aha, aha

 

El orígen de la historia sobre el sapo en busca de una novia es de orígen escocés y data del siglo 16. La canción fue mencionada por primera vez en 1548. A pesar de su orígen escocés hoy en día la canción es conocida sobre todo en los Estados Unidos. Si el Sapito armado sale de casa, monta a su caballa y cabalga a su novia tiene algo de "una vez en el oueste". La canción se hizo más popular todavía cuando apareció en 1955 en los dibujos animados "Tom y Jerry". La canción fue interpretada también por Bruce Springsteen y Woody Guthrie y incluso Paul Hindemith (1895 - 1963) compuso una melodía, más bien dicho varias,  para esta canción (aunque obviamente en un estilo completamente distinto http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Otra versión, a lo mejor la más conocida es de una Muppetshow del año 1974. En esta versión Kermit, un sapo, la canta. Para obtener una idea de cuantas versiones de esta canción hay se puede echar un vistazo a este sitio: Link 
por arriba
texto en Inglés:
A Windmill In Old Amsterdam
traducción al español:
Una molina de viento de Amsterdam
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A mouse lived in a windmill in old Amsterdam
A windmill with a mouse in
And he wasn't grousin'
He sang every morning,
"How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair
Oh yeah

This mouse he got lonesome, he took him a wife
A windmill with mice in,
it's hardly surprisin'
She sang every morning, "How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

First they had triplets
and then they had quins
A windmill with quins in,
and triplets and twins in
They sang every morning,
"How lucky we are
Living in a windmill in Amsterdam, ya!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

The daughters got married
and so did the sons
The windmill had christ'nin's
when no one was list'nin'
They all sang in chorus, "How lucky we am
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop on the stair

A mouse lived in a windmill,
So snug and so nice
There's nobody there now
But a whole lot of mice.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Erase una vez un ratón, que vivia en nua molina, en vieja Amsterdam. Una moline de viento con un ratón dentro
que no era nada gruñon
Cantaba todas las mañanas
"Qué feliz estoy,
viviendo en una molina de viento en Amsterdam vieja!"

He visto un ratón!
Dónde?
Ahí en la escalera!
Dónde en la escalera?
Ahí a la derecha!
Un pequeño ratón, que llevaba zuecos
esto es lo que afirmo
andaba clip-clippety-clop sobre la escalera
Oh yeah

El ratón se sentía solo y se buscó una mujer
Una molina de vientos con ratones dentro
esto es sorprendente
Cada mañana cantaba "Qué feliz estoy
que vivo en una molina de viento en viejo Amsterdam

Vi un ratón
Dónde?
Ahi sobre la escalera!
Dónde en la escalera?
Ahí a la derecha!
Un pequeño ratón que llevaba zuecos
Esto es lo que afirmo
Iba subiendo clip-clippety-clop la escalera Oh yeah

Al principio recibieron trillizos
después quintillizos
Una molina de vientos con quintillizos
trillizos y gémelos
Estos cantaban todas las mañanas
"Que felices estamos
viviendo en un molina de vientos en vieja Amsterdam, ya!"

Vi un ratón!
Dónde?
Sobre la escalera!
Dónde en la escalera?
Justamente ahí!
Un pequeño ratón, que llevaba zuecos
esto es lo que afirmo!
Que andaba clip-clippety-clop sobre la escalera Oh yeah

Las hijas se casaban
y lo mismo hacían los hijos
Había bautizos en la molina de vientos
cuando nadie prestaba atención
Todos cantaban en coro "Qué felices estamos
viviendo en una molina de vientos en viejo Amsterdam!"

Vi un ratón
Dónde?
Ahí en la escalera!
Dónde en la escalera?
Justamente ahí!
Un pequeño ratón, que llevaba zuecos
Esto es lo que afirmo!
Andaba clip-clippety-clop
Andaba clip-clippety-clop
Andaba clip-clippety-clop sobre la escalera

Un ratón vivió en una molina de vientos
tan cómodo y a gusto
Ahora ahí no hay nadie
aparte de muchos ratones

 

El autor de esta canción inglés es Ronni Hilton, un cantante bastante famoso en los años 50 del siglo 20 en Inglaterra. La primera gravación data de 1965. Desde este entonces la canción es muy popular.
por arriba
texto en Inglés:
Oh My Darling Clementine
traducción al español:
Mi tesoro Clementine
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his daughter Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
.
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her!
How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

En una caverna, en un valle
cavando in una mina
vivió un minero de la generación 49
y su hija Clementine

oh mi tesoro, oh mi tesoro
oh mi tesoro, Clementine
estás perdida
y te fuiste para siempre
estoy tan apenado

Era luz y como una hada
y sus zapátos eran de tamaño nueve
latas de arenque sin cobertura
servían de sandalias para Clementine

oh mi tesoro, oh mi tesoro
oh mi tesoro, Clementine
estás perdida
y te fuiste para siempre
estoy tan apenado

Llevaba los patos al agua
cada mañana a las nueve
tropezó con su pie contra un guijarro
y se cayó el agua sucia lleno de espuma

labios rojos sobre el agua
echando burbujas
pero lamentablemente yo no podía nadar
y así perdí mi Clementine

oh mi tesoro, oh mi tesoro
oh mi tesoro, Clementine
estás perdida
y te fuiste para siempre
estoy tan apenado

Cómo la echo de menos
Cómo la echo de menos
Cómo echo de menos mi Clementine
Pero besé su hermana mayor
y olvidé mi Clementine

oh mi tesoro, oh mi tesoro
oh mi tesoro, Clementine
estás perdida y te fuiste para siempre
estoy tan apenado, Clementine

oh mi tesoro, oh mi tesoro
oh mi tesoro, Clementine
estás perdida y te fuiste para siempre
estoy tan apenado, Clementine
estás perdida y te fuiste para siempre
estoy tan apenado, Clementine


Bueno. Parecía una hada, pero el número del calzado era 41, lo que es bastante grande para una mujer incluso hoy en día y en este entonces era realmente grande. Como no había zapátos de este tamaño utilizó cajas de arenque como zapatos.

Llama a Clementine su amada, el amor de su vida. Pero tomando en cuenta su voz un poco magullada y tomando en cuenta que inmediatamente después de la muerte de esta besó su hermana menor, dudamos un poco de la sinceridad de sus sentimientos.

Geográficamente se puede ubicar los sucesos contados en esta canción. La canción se compuso en la primera mitad del siglo 19 en los Estados Unidos. Los posibles autores son Percy Montrose o Barker Bradford. Posiblemente la canción se basa en otra canción, Down by the River lived a Maiden o una canción sacado del espacio cultural del mundo hispanohablante.La tesis del origen hispanohablante no se puede realmente comprobar porque la cancion Conde Olinos o Niño, que muy a menudo se menciona en este contexto, tiene una melodía completamente distinta. Sin embargo la teoría no es tampoco completamente improbable, porque se sabe algo más sobre la región donde sucedió este acontecimiento trágico. "Miner forty niner" (lived a miner forty niner / with his daughter Clementine) se refiere a la generación de buscadores de oro que envahió en el año 1849 la California. La carte muestra las distintas regiones, donde se extrajo oro. Se los llama forty niner a esta generación porque vinieron en este año por unos artículos aparecidos en la prensa. Siempre se buscaba oro en estas regiones, pero en este año el número de buscadores augmentó dramáticamente. La carta muestra la regiones de extracción.

Enigmáticos son estos versos.

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Es de suponer que llevó los patos a una fuente de agua dulce, por lo menos el autor nunca ha visto que patas nadan en agua salada y el autor tampoco cree que patos tienen glandulas que les permiten de segregar sal, como es el caso de naves marinas. Aparte de esto la carta muestra que alrededor de las regiones de extracción no había agua salada, o sea mar, solo hay lagos con agua dulce. Es por lo tanto mucho más propable que Clementine llevó los patos a un lago, pero que cayó en un estanque de lejía de cianuro que se utiliza para extraer el oro. Es de suponer que el compositor de esta canción no sabía nada de explotación minera. Incluso si hubiese podido nadar, no habría podido salvar clementine en estas circunstancias. Solamente habría podido morir con ella por la lejía de cianuro es muy venenoso.
por arriba
texto en Inglés:
Three Little Kittens
traducción al español:
Tres pequeños gatitos
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.”
“What! Lost your mittens?
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have no pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have no pie.”

The three little kittens, they found their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found.”
“What! Found your mittens?
You darling kittens!
Then you shall have some pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have some pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have some pie.”

The three little kittens, put on their mittens,
And soon ate up the pie;
“Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.”
“What! Soiled your mittens?
You naughty kittens!”
Then they began to sigh,
“Mee-ow, mee-ow,” we began to sigh.
“Mee-ow, mee-ow, they began to sigh.”

Solo

“Mee-ow, mee-ow.”

Three little kittens, they washed their mittens,
And hang them out to dry,
“Oh, mother dear, look here, look here,
Our mittens we have washed.”
“What! Washed your mittens?
You're such good kittens!
I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Tres pequeños gatitos han perdido sus guantes
y comenzaron a gritar
"Oh, querida mamá, tememos mucho
que hayamos perdido nuestros guantes
"Qué! Habéis perdido vuestros guante?
Qué gatitos más mal educados!
Entonces no recibis ninguna torta.
Miau, miau no recibis ninguna torta."
"Miau, miau no vamos a tener una torta."

Tres pequeños gatitos encontraron sus guantes
y comenzaron a gritar
"Oh, querida mamá, Mira, mira,
los hemos encontrado."
"Qué! Habéis encontrado vuestros guantes?
Qué gatitos más amables"
Entonces recibis algo de la torta.
miau, miau. recibis algo de la torta."
"Miau, miau. Vamos a recibir algo de la torta."

Tres pequeños gatitos se pusieron sus guantes
y comieron sus partes de la torta.
"Oh querida mamá, tememos
que hemos ensuciado nuestros guante."
"Qué! Ensuciado vuestros guantes?
Qué gatitos más mal educados!"
Entonces comenzó a sollozar.
Miau, miau. Empecemos a sollozar.
Miau, miau. Empezaron a sollozar."

Solo

"Miau, miau."

Tres pequeños gatitos lavaron sus guantes
y los colgaron para que sequen
"Oh querida mamá, mira, mira!
Hemos lavado nuestros guantes."
"Qué! Habéis lavado vuestros guantes?
Sois unos gatitos buenos!
Huelo una rata aquí cerca.
miau, miau, Huelo una rata aquí cerca
miau, miau, Huelo una rata aquí cerca."

 

Se puede ver en la canción inglés una sátira de la vida burgués que pone importancia en cosas que no la tienen en absoluto. Si los pequeños gatitos llevan guantos o no, si estos guantes son sucios o no, da perfectamente igual, pero en una familia burguesa incidentes de este tipo se convierten en tragedia.

La autora de la canción es presumiblemente Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), una escritora americana.
por arriba
texto en Inglés:
Two Little Dicky Birds
traducción al español:
Dos pajaritos
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

Peter was a little finch
Who liked to fly up high
He was only happy when
Soaring through the sky
Paul on the other hand
Would like to stay down low
Just above the hedgerows
Is as high as he would go
They like to meet on Tuesdays
When the sky is bright,
They’d always fly from far and wide
Enjoyed to take the flight
They’d both fly to the wall
And land if it was clear,
But then would take the flight again
If someone wandered near

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

They’d tweet about
the things they’d seen
The places and the people
Pete would find the highest church
And land upon the steeple.
Paul would mention little things
like flowers and plants and weeds
He thinks so very fondly
Of eating farmer's seeds.
Paul was just a sparrow
Who likes to make his way
Around about the apple trees
He loved it he would say
When they met it seemed just right
They wouldn’t mind the weather
They simply loved it
As they flew around together

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music: Ian J Watts

Dos pajaritos estaban
sentados sobre un muro
uno se llamaba Peter
uno se llamaba Paul
Peter se fue volando
Paul se fue volando
Peter vuelve
Paul vuelve

Peter era un pequeño pinzón
le gustaba volar alto, muy alto
feliz solo era
cuando se alzo volando al cielo
A Paul en cambio
le gustaba más quedarse abajo
poco más alto que el seto
era lo más alto que quería
Le gustaba reunirse el martes
bajo el cielo brillante
Siempre volaban muy, muy lejos
disfrutaban su vuelo
los dos se iban al muro volando
aterrizaban cuando todo estaba seguro
pero reemprendían  el vuelo
cuando alguién se acercaba

Dos pajaritos estaban
sentados sobre un muro
uno se llamaba Peter
uno se llamaba Paul
Peter se fue volando
Paul se fue volando
Peter vuelve
Paul vuelve

Gorjeaban sobre
las cosas que habían visto
las plazas y la gente
Peter iba a buscar la iglesia más alta
y aterrizaba sobre la torre de la iglesia
Paul hablaría sobre las pequeñas cosas
como las flores y plantas y hierbas
Entusiasmado se imaginó
como comiera las simientes del campesino
Paul solo era un gorrión
al que gustaba seguir su camino
alrededor del manzano
Diría que le gustaba
cuando se encontraben, todo estaba bien
el tiempo le daba igual
tal como era, les gustaba
cuando volaban juntos

dos pequeños pajaritos
sentados en un muro
uno se llamaba Peter
uno se llamaba Paul
Peter se fue volando
Paul se fue volando
Peter vuelve
Paul vuelve
Paul vuelve
Paul vuelve
Paul vuelve

 

Esta canción inglés tenía al principio solo cuatro versos. El resto de la canción es de Ian Watts que también compuos una melodía. Me imaginos que hay mucho que saben como se ve un gorrión, por ser estos últimos bastante atrévidos tratando siempre de recibir su parte de la torta en un café. Los que se conoce menos son los pinzones.

Son esto pájaros.

Bueno, por si acaso alguién no ha visto todavía un gorrión en toda su vida, aquí está uno.

Como se puede ver, se asemejan bastante, es la misma familia.

por arriba
texto en Inglés:
Tom, Tom, The Piper's Son
traducción al español:
Tom, Tom el hijo del jugador de la gaita
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Tom, Tom, the piper's son
Stole a pig and away he'd run;
The pig was eat and Tom was beat,
And Tom ran howling down the street.

Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
'Over the hills and far away'.

Tom with his pipe he played with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
The pigs on their hind legs would after him dance.

Let's dance!

As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began to play;
So Dolly and the cow danced 'The Cheshire Round',
Till the pail was broken
and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.

Tom, Tom, he was a piper's son
he learned to play when he was young;
The only tune that he could play
was 'Over the hills and far away'

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Tom, Tom el hijo del jugador de la gaita
robó un puerco y se fue
se comió el puerco y dió una paliza a Tom
Tom se bajo gritando la calle con su gaita

Tom hizo un tal ruido
que hacia gracia tanto a las chicas como a los chicos
se quedaron parados para oírle, como tocó la canción
"por las montañas y muy lejos"

Tom tocó la gaita con tanta arte
que los que le escuchaban no podían quedarse tranquilos
Cuando comenzó a tocar los puercos comenzaron a bailar
sobre sus piernas traseras

Bailemos!

Un día cuando Dolly ordeñaba su vaca
Tom tomó su gaita y comenzó a tocar
Así Dolly y la vaca bailaron "la rueda de Cheshire"
hasta el balde se quebró
y la leche se fue escurriendo por el suelo

Se encontró con la vieja dama Trot con una cesta de huevos
El se sirvió de su gaita y ella de sus piernas
bailó hast que los huevos se quebraron
esto le dió mucha pena pero no dejó de reír

Tom, Tom era el hijo del jugador de la gaita
aprendió a tocar cuando era jóven
la única melodía que podía tocar
era "por las montañas y más lejos"

 

Difícil, difícil. Obviamente el hijo del jugador de la gaita despertó emociones muy profundas, la vida plena. Pero si uno se deja arrastrar por estas emociones muy a menudo hace cosas, que no son muy compatibles con la vida burguesa, de todas maneras no se acumula una fortuna viviendo así. De otra parte: Qué sería la vida sin estas emociones. Bueno, es como siempre, la verdad se encuentra entre los dos extremos.
por arriba
texto en Inglés:
The Queen of Hearts
traducción al español:
La reina de los corazones
ejemplo de voz:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more.

I'm the Queen of Hearts
I did some tarts
All on a summer's day;
I'm the Knave of Hearts
And I stole the tarts
And I took them clean away.

I'm the King of Hearts
And I called for the tarts
And I beat the Knave full sore

I'm the Knave of Hearts
And I brought back those tarts
And I vowed I'll steal no more.
(Queen: You better not
young man!)
Knave: No more!
The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal
vowed he'd steal
he vowed he'd steal no more.
No more
No more
No more

(Knave: Well I don't know about that,
I mean,
they were there for the taking, weren't they?
I mean, I can't promise nothing
I mean I'm just a knave,
I don't know what
I'm doing half of the time,
I mean, if they're there
and the opportunity arises.
I mean I just gonna take them away,
aren't I?

Queen: Off with his head!

King: Off with his head!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La reina de los corazones
hizo un par de tortas
en un día de verano
la sota de los corazones
robó las tortas
y se los llevó
el rey de los corazones
llamó por las tortas
y apaleó a la sota de los corazones
La sota de los corazones
devolvió las tortas
y juró no volver a robar algo

Yo soy la reina de los corazones
Yo he hecho un par de tortas
en un día de verano
yo soy la sota de los corazones
y he robado las tortas
y me los he llevado

yo soy el rey de los corazones
yo llamé  por las tortas
y he apaleado la sota

Yo soy la sota de los corazones
y yo he devuelto las tortas
y he jurado de no volver a robar
Reina: Esto más vale que lo dejas,
joven!
Sota: Nunca jamás!
La reina de los corazones
hizo un par de tortas
en un día de verano
El caballero de los corazones
robó las tortas
y se los llevó

El rey de los corazones
llamó por las tortas
y apaleó la sota
la sota de los corazones
devolvió las tortas
y juró no volver a robar
juró no volver a robar
juró no volver a robar
nunca jamás
nunca jamás
nunca jamás

(Sota: Bueno, de esto no sé nada,
quiero decir,
estaban ahí para llevarselos, no?
quiero decir, no puedo prometer nada
quiero decir, yo solo soy una sota
en general no sé lo que hago
quiero decir, si están ahí
y si se ofrece la posibilidad
quiero decir
entonces me los llevo,
o no?

reina: Cortadle la cabeza.

rey: abajo la cabeza!

 

La canción inglés se basa en un poema, que existe también en una versión más larga. Las figuras son sacados de los naipes, dama / sota / rey / trébol. Se conoce en total cuatro historias que siguen más o menos el mismo modelo. En los otros cuentos la reina tiene un par de  problemas con el rey (el rey mira mucho detrás de otras mujeres y por eso la reina le da una paliza y solo por la intervención de la sota le perdona y cosas de este tipo.) Pero realmente conocida es solamente la historia que tenemos en esta canción, The Queen of hearts. El autor de la canción es desconocido.
por arriba

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home