englische Version
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de






Folkmusic tradicional Inglés

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs es un CD del músico inglés Mat Williams. Mat Williams ya participó en la producción de la Nursery Rhymes Collections y en la collección de canciones folclóricas alemanas. En la página también encuentra los textos, la traducción al español de estos textos y una explicación del text.

[sobre Mat Williams]


top
Ages Of Man
Traduccion: Ages Of Man
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In prime of years, when I was young,
I took delight in youthful toys,
Not knowing then what did belong
Unto the pleasure of those days.
At seven years old I was a child
And subject for to be beguiled.

At twice seven, I must needs go learn,
What discipline was taught at school,
What good from evil I could discern,
I thought myself no more a fool.
My parents were contriving then
How I might live when I became a man.

At three times seven, I wexed wild,
And manhood led me to be bold,
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.
Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

At four times seven I must take a wife,
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.
So fare ye well, companions all,
For other business doth me call.

At five times seven, I would go prove
What I could gain by art or skill,
But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill.
The more I laboured with might and main,
The more I strove against the stream.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth,
To purchase lands, and live on them,
To make my children mighty men.

At seven times seven, all worldly care
Began to harbour in my brain,
Then I did drink a heavy draught
Of water of experience plain.
Then none so ready was as I,
To purchase, bargain, sell or buy.

At eight times seven, I wexed old,
I took myself unto my rest,
My neighbours then my counsel craved
And I was held in great request.
But age did so abate my strength
That I was forced to yield at length.

At nine times seven, I must take leave
Of all my carnal vain delight
And then full sore it did me grieve,
I fetched up many a bitter sigh,
To rise up early, and sit up late
I was no longer fit, my strength did abate.

At ten times seven, my glass was run,
And I, poor silly man, must die.
I looked up, and saw the sun
Was overcome with crystal sky.
Now I must this world forsake,
Another man my place must take.

Now you see within the glass
The whole estate of mortal man,
How they from seven to seven do pass,
Until they are three score and ten
And when their glass is fully run,
They must leave off where they first begun.


Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams







Als principio de los años, cuando era joven
me divertía con los juguetes de niños
no sabiendo todavía, lo que pertenecía
a los placeres de aquellos días
cuando tenía siete años era un niño
que seducido por muchas cosas

Dos veces siete y tenía que aprender
los que la disciplina enseño en la escuela
lo malo de lo bueno podía distinguir
creía que ya no era ningún bobo
mis padres pensaron entonces
lo que podría ser cuando hombre

Tres veces siete, me crié salvaje
y de hombre fue valiente
ya no me consideraba un niño
así me he percibido yo
emprendí cantidad de aventuras a lo lejos y cerca
para comprar placeres a precios muy altos

Cuatro veces siete tuve que tomar una mujer
y dejar todos mis caminos audaces
pensando de esta manera a florecer
y evitar una gran desgracia
que lo paséis bien, compañeros
porque otros negocios me llaman

Cinco veces siete, trataría de comprobar
lo que podría lograr con arte y destreza
pero todavía iba contra la corriente
empujando piedras cuesta arriba
cuanto más trabajaba con poder y mano
tanto más iba en contra de la corriente

Seis veces siete, la envidia
comenzó a anclar en mi pecho
mi mente entonces comenzó
a pensar cómo ganar riquezas
comprar tierra y vivir de esto
para hacer de mis hijos hombres poderosos

Siete veces siete la preocupación por
riquezas comenzó a anclar en mi cerebro
entonces tomé un fuerte trago
de agua de experiencia pura
y después nadie era tan preparado
a adquirir, regatear, vender o comprar

Ocho vece siete, me hice viejo,
y me retiré de los negocios
mis vecinos me preguntaron por mi opinión
y fue una persona solicitada
pero la vejez disminuó tanto mis fuerzas
que al fin tuve que abandonar

Nueve veces siete, tengo que despedirme
de todos mis vanos deseos carnales
suspiré amargamente cuando
tantas veces suspiraba amargamente
tenía que levantarme temprano,
y quedarme sentado hasta muy tarde

Diez veces siete, mi vaso se había acabado
y yo, pobre hombre viejo, tuve que morir
levanté la vista y vi el sol
cubierto de un ciele cristalino
y tuve que dejar esta tierra
y otro hombre tiene que ocupar mi puesto

Ahora vez en este vaso
todo los bienes de un hombre mortal
como avanzan en pasos de a siete
hasta que tengan tres veces veinte y diez*
y cuando el vaso se llenó por completo
tienen que irse tal como vinieron


* score es una medida vieja, como docenta







Orígen y significado de la canción Ages Of Man

La canción es la descripción de una vida, una vida descrita como un fracaso. El autor describe su desarolla psicológico, desde la niñez, la única época en la cual fue feliz, hasta la muerte. La descripción que da de si mismo revela una actitud bastante crítica hacia su persona, aunque no se sabe muy bien si atribuye esta percepción de sí mismo como debido a la vida en general, o sea un desarollo inevitable o a su carácter. Su desarollo psíquico lo describe de manera bastante abstracta, dando de esta manera al lector la posibilidad de meter dentro sus propias experiencias.

De chaval se creía bastante fuerte, pero el mismo admite, que a lo mejor no era todavía tan maduro como él se creía.

I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.

No sabemos de qué tipos de placeres está hablando, aunque no cuesta mucho imaginarse de qué se trataba. De todas maneras su poca experiencia le hicieron pagar caro por algunos de estos placeres.

Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

Aunque no sabemos de qué caminos y de qué placeres está hablando, él nos cuenta que más tarde, sobre todo después de casarse, ha dejado estos caminos peligrosos, como el mismo nos cuenta.

And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.

No sabemos de qué tipo de placeres se trata y tampoco sabemos, a qué se dedico más tarde. Es de suponer que era algo más serio, a pesar de que no acepto todavía las reglas de las sociedad, porque iba contra la corriente.

But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill

En este caso vamos a atrevernos a interpretar el texto, aunque es de hecho es tan oscura que las precedentes.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth

Qué el luchar contra la corriente, aunque sea por motivos muy honestos, muy a menudo no es lucrativo, esto es bien sabido y es de suponer que incluso gente idealista quieren que se les estima y no es completamente improbable, que en un momento dado se resigna. Miramos los versos otra vez en la traducción al español.

Seis veces siete, la envidia
comenzó a anclar en mi pecho
mi mente entonces comenzó
a pensar cómo ganar riquezas
comprar tierra y vivir de esto
para hacer de mis hijos hombres poderosos

Antes iba contra la corriente, a lo mejor por motivos honestos, pero ahora siente envidia, quiere lo que los otros tienen, porque ir contra la corriente era una experiencia frustrante. No sabemos lo que buscaba antes, pero ahora busca riquezas, o sea algo que todo el mundo busca. Es de subrayar que la búsqueda de riquezas es para él debido al hecho, que está frustrado. Si la sociedad hubiese apoyado buscar otras cosas, no se habría dedicado a buscar riquezas. Pero el paso del rebelde (idealista) se realizó en dos pasos. Primero la envidia ancló en su pecho y después su cerebro comenzó a trabajar en función de esta invidia y pensar en cómo ganar dinero.

Siete veces siete la preocupación por
riquezas comenzó a anclar en mi cerebro
entonces tomé un fuerte trago
de agua de experiencia pura
y después nadie era tan preparado
a adquirir, regatear, vender o comprar

Es una característica de todo este texto que insinúa, pero no expresa nunca algo explícitamente. De este también podemos deducir, debido al hecho que todo el texto es estilísticamente coherente, que este texto tiene como autor un individuo, no es, como los nursery rhymes, una producción colectiva. Lo que nos sorprende es el fuerte trago de agua de experiencia pura. Es bien sabido, que otras bebidas, la cerveza, el vino y otros sirven más bien para disimular la realidad o de depasarla. El agua no tiene este efecto. El agua de experiencia pura es sin duda alguna una expresion un poco raro. Es un trago, que revela sin ilusiones la realidad tal como es. Y después haber tomado este trago había dejado de hacerse ilusiones, lo que era muy útil para su actividad de comerciante. Creo que podemos ponernos de acuerdo que hay mucha verdad en estos versos. Es por ejemplo bien sabido, que los poetas no son en general buenos comerciantes.

Con esto su desarollo psíquico se había terminado, lo que expirementa después es el decaimiento de su cuerpo.

El texto cuenta de una desilusión total. El desarollo más dramático es el descrito en los últimos versos. El autor no critica la sociedad directamente, solo nos describe el efecto que tuvo esta sociedad en su desarollo personal. No responde a la pregunat si es un desarollo inevitable bajo estas condiciones concretas o si él simplemente no veía otras posibilidades.

See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of Ages Of Man
© ClassicRocks, Mat Williams 2012

top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home