Folkmusic tradicional Inglés Full English - A Collection Of Traditional British Folk Songs es un CD del músico inglés Mat Williams. Mat Williams ya participó en la producción de la Nursery Rhymes Collections y en la collección de canciones folclóricas alemanas. En la página también encuentra los textos, la traducción al español de estos textos y una explicación del text.
|
Ages Of Man |
Traduccion: Ages Of Man |
|
Sound Sample: |
||
In prime of years, when I was young, |
Als principio de los años, cuando era joven
|
|
Orígen y significado de la canción Ages Of ManLa canción es la descripción de una vida, una vida descrita como un fracaso. El autor describe su desarolla psicológico, desde la niñez, la única época en la cual fue feliz, hasta la muerte. La descripción que da de si mismo revela una actitud bastante crítica hacia su persona, aunque no se sabe muy bien si atribuye esta percepción de sí mismo como debido a la vida en general, o sea un desarollo inevitable o a su carácter. Su desarollo psíquico lo describe de manera bastante abstracta, dando de esta manera al lector la posibilidad de meter dentro sus propias experiencias. De chaval se creía bastante fuerte, pero el mismo admite, que a lo mejor no era todavía tan maduro como él se creía. I thought myself no more a child, No sabemos de qué tipos de placeres está hablando, aunque no cuesta mucho imaginarse de qué se trataba. De todas maneras su poca experiencia le hicieron pagar caro por algunos de estos placeres. Then I did venture far and near Aunque no sabemos de qué caminos y de qué placeres está hablando, él nos cuenta que más tarde, sobre todo después de casarse, ha dejado estos caminos peligrosos, como el mismo nos cuenta. And leave off all my wanton ways, No sabemos de qué tipo de placeres se trata y tampoco sabemos, a qué se dedico más tarde. Es de suponer que era algo más serio, a pesar de que no acepto todavía las reglas de las sociedad, porque iba contra la corriente. But still against the stream I strove, En este caso vamos a atrevernos a interpretar el texto, aunque es de hecho es tan oscura que las precedentes. At six times seven, all covetness Qué el luchar contra la corriente, aunque sea por motivos muy honestos, muy a menudo no es lucrativo, esto es bien sabido y es de suponer que incluso gente idealista quieren que se les estima y no es completamente improbable, que en un momento dado se resigna. Miramos los versos otra vez en la traducción al español. Seis veces siete, la envidia Antes iba contra la corriente, a lo mejor por motivos honestos, pero ahora siente envidia, quiere lo que los otros tienen, porque ir contra la corriente era una experiencia frustrante. No sabemos lo que buscaba antes, pero ahora busca riquezas, o sea algo que todo el mundo busca. Es de subrayar que la búsqueda de riquezas es para él debido al hecho, que está frustrado. Si la sociedad hubiese apoyado buscar otras cosas, no se habría dedicado a buscar riquezas. Pero el paso del rebelde (idealista) se realizó en dos pasos. Primero la envidia ancló en su pecho y después su cerebro comenzó a trabajar en función de esta invidia y pensar en cómo ganar dinero. Siete veces siete la preocupación por Es una característica de todo este texto que insinúa, pero no expresa nunca algo explícitamente. De este también podemos deducir, debido al hecho que todo el texto es estilísticamente coherente, que este texto tiene como autor un individuo, no es, como los nursery rhymes, una producción colectiva. Lo que nos sorprende es el fuerte trago de agua de experiencia pura. Es bien sabido, que otras bebidas, la cerveza, el vino y otros sirven más bien para disimular la realidad o de depasarla. El agua no tiene este efecto. El agua de experiencia pura es sin duda alguna una expresion un poco raro. Es un trago, que revela sin ilusiones la realidad tal como es. Y después haber tomado este trago había dejado de hacerse ilusiones, lo que era muy útil para su actividad de comerciante. Creo que podemos ponernos de acuerdo que hay mucha verdad en estos versos. Es por ejemplo bien sabido, que los poetas no son en general buenos comerciantes. Con esto su desarollo psíquico se había terminado, lo que expirementa después es el decaimiento de su cuerpo. El texto cuenta de una desilusión total. El desarollo más dramático es el descrito en los últimos versos. El autor no critica la sociedad directamente, solo nos describe el efecto que tuvo esta sociedad en su desarollo personal. No responde a la pregunat si es un desarollo inevitable bajo estas condiciones concretas o si él simplemente no veía otras posibilidades. |
|
||||||