englische Version
powered by

curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
frances-online.de
curso-de-italiano.de






Folkmusic tradicional Inglés

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs es un CD del músico inglés Mat Williams. Mat Williams ya participó en la producción de la Nursery Rhymes Collections y en la collección de canciones folclóricas alemanas. En la página también encuentra los textos, la traducción al español de estos textos y una explicación del text.

[sobre Mat Williams]


top
The Oak And The Ash
Traduccion: El roble y fresno
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A North Country maid up to London had strayed,
Although with her nature it did not agree.
She wept and she sighed and she bitterly cried,
“I wish once again in the North I could be.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“While sadly I roam
I regret my dear home,
Where lads and young lasses are making the hay,
The merry bells ring and the birds sweetly sing,
And maidens and meadows are pleasant and gay.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“No doubt, did I please, I could marry with ease,
Where maidens are fair many lovers will come.
But he whom I wed must be North Country bred,
And carry me back to my North Country home.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.

Of parks they may talk, where ’tis fashion to walk,
I’ll own the gay throng is a wonderful sight.
But nought have I seen like the Westmoreland green
Where all of us danced from the morning till night.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.
Flourish at home in my own country.”



Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams








Una joven del norte del país embarrancó en Londres
a pesar de que esto era incompatible con su naturaleza
Lloró suspiraba y amargamente sollozó
"Quisiera estar nuevamente en el norte
Ay, el roble, el fresno y el hermoso hiedra
ahora florecen en mi patria"

"Cuando tristemente paseo
echo de menos mi país natal
donde chicos y chicas hacen el hieno
las campanas de matrimonio tocan y los pájaros cantan
y las chicas y prados son agradables y alegres
Ay, el roble, el fresno y el hermoso hiedra
ahora florecen en mi patria"

"No cabe duda, yo gustaba y fácilmente podría casarme,
donde las chicas son bellas hay muchos novios
pero aquél con el que yo me caso, tiene que ser del norte
y volver conmigo a mi patría del norte
Ay, el roble, el fresno y el hermoso hiedra
ahora florecen en mi patria"

"Bien pueden hablar de parques, donde es moda pasearse
admito que la movida alegre es bonito de ver
pero nada he visto que iguala el verde de Westmoreland
donde nosotros bailamos desde la mañana hasta la noche
Ay, el roble, el fresno y el hermoso hiedra
ahora florecen en mi patria"

Ay, el roble, el fresno y el hermoso hiedra
ahora florecen en mi patria.
Ahora florecen en mi patria"









Orígen y significado de la canción The Oak And The Ash

Es una canción de nostalgia, sin reproche. Muy a menudo canciones de este tipo reprochan algo a alguien, lo que no es el caso en esta canción. No dice que Londrés sea una ciudad peligrosa o que tenga una mala influencia. Lo que pasa es que simplemente no se siente "en casa".

Antes de continuar un par de palabras sobre la gente que hace esta página, para que se pueda comprender mejor lo que sigue. La página es programada por alemanes en Alemania, y ellos también hacen las traducciones. Las canciones son de músicos ingleses y los textos que va con las canciones, es de la madre de uno de estos músicos. O sea el orginal no es de un alemán, sino de un inglés, el alemán solo traduce. Lo curioso es que en el orginal se subraya que hoy en día la palabra "country" (pais / patria) se refiere más bien a una ente administrativa, similar a la palabra patria en español. En alemán, y esto parece algo curioso para mucha gente y hay cualquier cantidad de preguntas sobre este tema en foros dedicados al aprendizaje de lenguas, hay una distinción muy clara. La patria es el Vaterland (por el cual hoy en día, gracias a Dios, muy poco gente realmente se interesa) y la Heimat. La Heimat no tiene nada que ver con una ente administrativa, es una
expresión bastante cargada en alemán. La Heimat es donde uno esté a gusto, donde tiene sus amigos, donde nada le es ajeno, donde se siente seguro, donde puede ser lo que quiere ser, donde le aceptan tal como es etc. etc.. Y obviamente lo que añora esta joven no es la patria, la ente administrativa, sino la Heimat. Para mucho gente, en los pasados oscuros de la historia de la humanidad, la patria era algo muy importante, incluso tan importante, que estaban dispuestos a morir por ella, sin embargo la patria es algo bastante abstracto y morir por la patria siempre era algo muy abstracto, o sea la muerte era muy real, pero lo razón por la cual murieron era muy abstracto. La Heimat no es nada abstracto, es algo muy verdadero, íntimo. En la canción se usa la palabra en dos sentidos diferentes, es por eso que llama la atención a la autora del original de este texto. En la primera estrofa "A north country maid" country se refiere a una mera descripción geográfica, norte como opuesto al sur. Ya sabemos por las canciones Rock the kings (en la parte nursery rhymes) que en siglo 16 - 18 había eternos conflictos entre el sur y el norte. El norte para la gente del sur era una región poco poblada, con gente poco civilisada, áspera y montañosa. Pero de la mera descripción se pasa a algo completamente distinto en "my own country". En alemán se debería cambiar incluso la palabra, lo último es la Heimat.

Presumiblemente se fue a Londres para trabajar como empleada, esto era razón más común por la cual mujeres jóvenes se fueron a otro sitio. Pero parece que no era una decisión bien pensada o tomada volontariamente, porque la strofa es "A north country maid up to London had strayed".

See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of The Oak And The Ash
© ClassicRocks, Mat Williams 2012


top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home